Koto

Kotoさん

2023/11/21 10:00

いたわりの気持ちないの? を英語で教えて!

頭が痛いというのに家族が用事を頼むので、「いたわりの気持ちないの?」と言いたいです。

0 111
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/09 00:00

回答

・Don't you have any compassion?
・Don't you have a heart?
・Aren't you capable of empathy?

Don't you have any compassion? My head is killing me and yet you're still asking me for favors.
「いたわりの気持ちないの?頭がすごく痛いと言っているのに、まだお願い事をしてくるなんて。」

「Don't you have any compassion?」は、「あなたには共感心が全くないの?」という意味です。このフレーズは、相手が他人の苦しみや困難に対して理解や同情を示さない時、または自己中心的な行動をとった時に使われます。ニュアンスとしては、相手に対する非難や批判が含まれており、相手の態度や行動を改めるよう促す意味があります。

Don't you have a heart? I've told you I have a headache.
「心がないの?頭痛いって言ってるのに。」

Aren't you capable of empathy? I've got a headache and you're still asking me to do things.
「共感の気持ちがないの?頭痛がするのに、まだ私に何かを頼むなんて。」

Don't you have a heart?は、相手が無情または冷酷な行動をした時に使われます。感情的な状況で、相手に同情心や優しさを求めるときに使われます。「Aren't you capable of empathy?」は、より具体的で、相手が他人の感情や視点を理解する能力がないかのように思えるときに使われます。より知的な文脈で使われ、相手が他人の経験や感情を理解する能力に疑問を呈するときに使われます。

wessma

wessmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/06 15:17

回答

・Don't you have any sympathy?

Don't 「〜しないの?」と聞くときの否定の形で、sympathyは、「同情」や「共感」という名詞です。

否定から始まる疑問文は難しそうに見えますが、とっても便利なフレーズです!

例文
Don't you have breakfast yet?
まだ朝ごはん食べてないの?

Don't you know how old he is?
彼が何歳か知らないの?

また、ネイティブが使う場合は
話し言葉では、よりカジュアルな言い回しを使ったり、間接的な言い回しを使うこともあります。

例文
Seriously? I've got a splitting headache, and this is when you want me to run errands?
まじで?激しい頭痛があるって言ってるのに、今雑用を頼むの?

この例文では、「いたわりの気持ちがないの?」と直接言わずに表現しています。
Seriously? は「本気で言ってるの?」といった意味で、splitting headacheは「激しい頭痛」、errandは「お使い、用事」の意味です。

役に立った
PV111
シェア
ポスト