chinamiさん
2023/07/24 10:00
鼻持ちならない を英語で教えて!
自慢したり嫌味をいう人に対して使う鼻持ちならないは英語で何というのですか。
回答
・Unbearable
・Intolerable
・Insufferable
She is so unbearable with her constant bragging and sarcasm.
彼女の絶え間ない自慢と皮肉は我慢がならない。
Unbearableは、直訳すると「耐えられない」を意味し、何かが非常に困難で、耐えがたいほど厳しい、または非常に不快で耐え難い状況を表す英単語です。物理的な痛みや精神的なストレス、極端な気温など、人間の耐え忍ぶ力を超えた状況に対して使われます。また、人間関係や仕事のストレス、悲しみや喪失感など、心の問題に対しても使われます。例えば、「暑さが耐えられない」を表すときはThe heat is unbearableと言います。
Your constant bragging is just intolerable.
あなたの絶え間ない自慢は本当に我慢できない。
He is so insufferable, always bragging and making snide comments.
彼は本当に鼻持ちならない、いつも自慢ばかりして嫌味なことを言ってる。
IntolerableとInsufferableは共に「耐えられない」という意味ですが、微妙な違いがあります。Intolerableは、物理的または心理的な不快さ、痛み、または困難さがあまりにも激しいときに使います。例えば、厳しい痛み、過酷な労働条件、差別等。一方、Insufferableは、主に人やその行動が非常に鬱陶しい、不愉快で、耐えられないほどだと感じるときに使います。特に、自己中心的、傲慢、うるさい人を指すのによく使われます。
回答
・annoying
・irritating
「鼻持ちならない」という表現は日本独特の表現なので、直訳できません。近い意味を表す日常的な言葉は、annoying「うるさい、迷惑な」やirritating「いらいらさせる、不快な」です。
例
He's always bragging about himself, it's so annoying.
彼はいつも自分のことを自慢していて、鼻持ちならない。
例
Her constant boasting is really irritating.
彼女の絶え間ない自慢は本当に鼻持ちならない。
ちなみに、bragは他人に対して自分の能力、成功、または持ち物などについて誇示したり、自慢したりすることを意味し、よくないイメージがあります。一方で、boastはややフォーマルで、他人に対して自分の良い点や成功を誇示する意味で使われます。