Siennaさん
2023/05/12 10:00
薄給料では買えない を英語で教えて!
「一戸建てを買ったんだって?」と聞かれた時に「俺の薄給じゃ一戸建てなんて買えないよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I can't afford it on my meager salary.
・My skimpy paycheck won't cover it.
・My earnings are too paltry to afford it.
Buy a house? I can't afford it on my meager salary.
「一戸建てを買ったって?俺の薄給じゃそんなもの買えないよ。」
「I can't afford it on my meager salary」は「私の僅かな給料ではそれを買う余裕がない」という意味です。ニュアンスとしては、自分の給料が非常に少なく、欲しいものや必要なものを買うことが難しいという状況を表しています。例えば、高価な商品を見ている友人や家族に対して、自分にはそれを購入する余裕がないと伝える際や、給料の少なさを嘆く際に使える表現です。
Buy a house? My skimpy paycheck won't cover it.
「一戸建てを買ったって?俺の薄給じゃ一戸建てなんて買えないよ。」
You bought a house?
My earnings are too paltry to afford it.
「一戸建てを買ったんだって?」
「俺の薄給じゃ一戸建てなんて買えないよ」
これらのフレーズは基本的に同じ意味であり、共に「私の収入ではそれを賄うことができない」という意味を持ちます。しかし、My skimpy paycheck won't cover it.はカジュアルな表現で、友人との会話など非公式な状況でよく使用されます。一方、My earnings are too paltry to afford it.はややフォーマルな表現で、職場やビジネスの文脈で使われることが多いです。また、「paltry」は「skimpy」よりも強く、収入が本当に乏しいことを強調しています。
回答
・Meager salary cannot buy it.
・Small salary cannot afford it.
薄給料では買えないはMeager salary cannot buy it./Small salary cannot afford it.で表現出来ます。
meager salary/small salaryは"安給料"
cannot affordは"~する余裕がない"と言う意味を持ちます。
『I can't afford a single-family home on my meager salary.
俺の薄給じゃ一戸建てなんて買えないよ』
I save money when I buy daily necessities because I make a small salary.
『私は薄給なので日用品を買う時節約しています』
ご参考になれば幸いです。