naoto kidaさん
2023/10/10 10:00
薄給 を英語で教えて!
今の日本社会の現状に対し、「長時間労働に薄給で人材不足の会社が多いみたいだね。」と言いたいです。
回答
・I work for peanuts.
・I'm on a shoestring budget.
「雀の涙ほどの給料で働いているよ」という意味の、少しユーモラスで自虐的な表現です。給料が仕事量に見合わない安さだと不満を言いたい時に使えます。深刻になりすぎず、冗談っぽく「タダ働き同然だよ」と伝えたい時にぴったりです。
It seems like many companies in Japan are understaffed because people are tired of working long hours for peanuts.
日本では、人々が薄給で長時間働くことにうんざりしているため、多くの企業が人手不足に陥っているようです。
ちなみに、「I'm on a shoestring budget.」は「今、カツカツなんだよね」「超ギリギリの予算でやってるんだ」といったニュアンスです。旅行の計画や飲み会の誘いを受けた時など、あまりお金をかけられない状況をカジュアルに伝えたい時にぴったりの表現ですよ。
It seems like many companies are on a shoestring budget, leading to long hours, low pay, and staff shortages.
多くの会社がギリギリの予算でやりくりしているようで、それが長時間労働、薄給、そして人材不足につながっているみたいだね。
回答
・low pay
・low salary
low pay
薄給
low は「低い」「浅い」などの意味を表す形容詞ですが、「質が悪い」というような意味で使われることもあります。また、pay は「支払う」「(注意を)払う」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「給料」という意味も表せます。
It seems like many companies have a shortage of human resources due to long working hours and low pay.
(長時間労働に薄給で人材不足の会社が多いみたいだね。)
low salary
薄給
salary も「給料」という意味を表す名詞ですが、こちらは「毎月支払われる給料」という意味を表す表現になります。
I don't feel motivated because I work every day for a low salary.
(薄給で毎日働いてるので、やる気が起きない。)
関連する質問
- 薄給料では買えない を英語で教えて!
Japan