Sharonさん
2023/05/12 10:00
買いかぶる を英語で教えて!
実力以上の高評価を受けるので、「私の事を買いかぶらないで下さい」と言いたいです。
回答
・Overrate
・Overestimate
・Overvalue
Don't overrate me, please.
私のことを過大評価しないでください。
「Overrate」とは、「過大評価する」という意味を持つ英語の単語です。何かの価値や能力を、実際よりも高く評価することを指します。例えば、ある映画が「過大評価されている」と感じたら、「その映画は良いと言われているけど、実際はそんなに素晴らしくない」という意味になります。また、人の能力や成果を評価する際にも使えます。会社で部下のパフォーマンスを評価するシチュエーションなどで、「彼は過大評価されている」という表現も可能です。
Don't overestimate me, please.
「私のことを過大評価しないでください。」
Don't overvalue me, I'm not as good as you think.
私のことを買いかぶらないで、あなたが思っているほど私は良くないです。
「Overestimate」は、量や数値、可能性などを過大評価することを指します。「この仕事を終えるのに5時間かかるだろう」と過大に見積もる場合などに使われます。「Overvalue」は、価値や重要性を過大評価することを意味します。例えば、あるアイテムや人の価値を過大に評価する場合に使われます。これらの単語は使い方によっては同じような意味を持つこともありますが、その背景にある評価の対象が違います。
回答
・overestimate
・overbid
・make too much of
買いかぶるはoverestimate/overbid/make too much ofで表現出来ます。
overestimateは"過大に評価する、買いかぶる、過大に見積もる"
make too much ofは"~を大ごとに扱う"
overbidは"より高値をつける、以上にせり上げる"と言う意味を持ちます。
Please don't overestimate me, as I receive higher ratings than I am capable of.
『実力以上の高評価を受けるので、私の事を買いかぶらないで下さい』
ご参考になれば幸いです。