Nickiさん
2023/05/12 10:00
謎だらけ を英語で教えて!
自由に行き来が出来ないので、「日本から遠くないけど謎だらけの国だよね」と言いたいです。
回答
・Full of mysteries
・Riddled with mysteries
・Shrouded in mystery
Even though it's not far from Japan, North Korea is a country full of mysteries, isn't it?
「日本からは遠くないけど、北朝鮮は謎だらけの国だよね?」
「Full of mysteries」は「謎に満ちている」という意味で、何かが解明されていない状態や、理解や解釈が難しい事象・状況を表す英語表現です。未知の場所を探索するときや、解明されていない事件、複雑な人間関係、理解できない現象などに対して使われます。また、比喩的に何か新しいことや未経験のことに挑戦する時などにも使えます。例えば、「人間の心は謎に満ちている」や、「この古城は謎に満ちている」などと使います。
It's not far from Japan, but it's a country riddled with mysteries, isn't it?
「日本からそれほど遠くないけど、謎だらけの国だよね?」
That country is not far from Japan, but it's shrouded in mystery, isn't it?
「その国は日本から遠くないけど、謎に包まれているよね?」
Riddled with mysteriesは、特定の事柄や状況が多数の未解決の問題や謎に満ちていることを指す表現です。一方で、Shrouded in mysteryは、情報が不足しているか、秘密にされているために、全体像がはっきりしない状況を表す表現です。前者は多くの不明点があることを、後者は全体が謎に包まれていることを強調します。具体的な使い分けは、それぞれの状況や謎の量・質によります。
回答
・full of mysteries
・full of riddles
謎だらけはfull of mysteries/full of riddlesで表現出来ます。
full of mysteriesは"分からないことだらけ"
full of riddlesは"不可解なことだらけ"と言う意味を持ちます。
That country is not far from Japan, but it is full of mysteries.
『あの国は日本から遠くないけど謎だらけの国だよね』
She's full of riddles to me because she doesn't interact with the rest of her friends at all.
『他の友達とは全く交流がないので、謎の存在です』
ご参考になれば幸いです。