keekoさん
2020/09/02 00:00
取り戻せない を英語で教えて!
「ごめんね」と謝られた時も「たとえ謝っても、一度言った言葉は取り戻せない。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Irretrievable
・Irreversible
・Beyond Redemption
I'm sorry, but once said, words are irretrievable.
ごめんね、でも一度言った言葉は取り戻せないんだ。
「Irretrievable」は、取り戻すことや修復することが不可能な状況を表す英単語で、「回収不能な」「取り返しのつかない」といった意味になります。物質的なものだけでなく、時間や機会、関係性などにも使います。例えば、壊れて修復不可能なデータや、経過した時間、破綻してしまった人間関係などを指す際に使われます。また、法律の文脈で使われる場合、離婚の原因として「Irretrievable breakdown」(取り返しのつかない破綻)という表現もあります。
I'm sorry might be nice, but once said, words are irreversible.
「ごめんね」はいいけど、一度言った言葉は取り戻せないんだよ、それが不可逆なんだ。
I'm sorry, but once said, words are beyond redemption.
「ごめんね」と言われた時も、「一度言った言葉は取り戻せないんだよ。」
Irreversibleは主に物理的、科学的、または時間の進行に関連する状況で使用されます。何かが一度変わったら元に戻せないとき、例えば加熱によって変化した物質や過ぎ去った時間などを指します。一方、Beyond Redemptionは道徳的、倫理的、または行動に関連する状況で使用されます。何かが非常に悪い状態で、修復や改善が不可能と見なされるとき、例えば行動や人間関係が修復不可能なほど悪化したときに使います。
回答
・cannot be taken back
Once spoken, words cannot be taken back, even if you apologize.
たとえ謝っても、一度言った言葉は取り戻せない。
解説
"take back"で「取り戻す」という意味になるので、ここでは主語がwords「言葉」のため受動態になり、"words cannot be taken back"と表現できます。「たとえ謝っても」は、英語では"even if apologize"と表現します。
例文
Even if you apologize, once spoken, words cannot be taken back.
たとえ誤っても、一度言った言葉は取り戻せない。
I regret what I said, but once spoken, words cannot be taken back.
私は自分の言ったことを後悔していますが、一度言った言葉は取り戻せません。
参考になれば幸いです。