kimさん
2024/08/01 10:00
あったところに戻せない を英語で教えて!
夫が出したものを片付けないので、「あったところに戻せないんだから」と言いたいです。
回答
・I can't get it back in.
・I can't put it back the way it was.
「中に戻せないよ〜!」という、ちょっと困った時のフレーズです。
引き出しや箱から物を取り出した後、うまく元に戻せなくなったり、コンタクトレンズが外れて目に入れ直せなかったり。そんな「一度出したものを元に戻せない!」という状況で使えます。焦りや、もどかしい気持ちが伝わります。
You never put things back where they belong. I can't get it back in now because of all your stuff in the way.
あったところに戻せないんだから。あなたの物でいっぱいで、これじゃ入らないわ。
ちなみに、「I can't put it back the way it was.」は、物理的に「元通りに戻せない」だけでなく、「壊れた関係や失った信頼はもう元には戻らない」といった比喩的な意味でも使える便利なフレーズだよ。何かを分解して組み立てられなくなった時や、人間関係で気まずくなった時なんかにピッタリ!
Why can't you just put things back where you found them? I can't put it back the way it was.
どうして使ったものを元の場所に戻してくれないの?あった場所に戻せないじゃない。
回答
・You can’t put it back where it was.
・You can’t return it to where is came from.
1. You can’t put it back where it was.
「あったところに戻せない」
「物をもとあった場所に戻す」と言いたい時の「〜を戻す」は英語で、「put 〇〇 back」というフレーズを使って表しましょう。「〇〇」の部分には、今回の場合は具体的なものが特定されていないので「it(それ)」を当てはめましょう。
「あったところに」の部分は、where という関係代名詞を使って「where it was」と表しましょう。
例文:
I know you can’t put it back where it was.
あったところに戻せないんだから。
2. You can’t return it to where it came from.
「あったところに戻せない」
「〜を戻す」はそのほかにも、return という動詞を使って表すこともできます。「あったところに」は、「〜からくる」という意味の「come from」という熟語を使った「where it came from」で表すこともできます。
Japan