Jennaさん
2023/05/12 10:00
冬枯れ を英語で教えて!
気や葉が枯れた姿を見るとどこか悲しくなるので、「冬枯れの景色はあまり好きではない」と言いたいです。
回答
・Winter-bare
・Winter-worn
・Winter-weary
I'm not really a fan of the winter-bare landscape, it's somewhat melancholic for me.
私は冬枯れの風景はあまり好きではなく、何となく憂鬱に感じます。
「Winter-bare」は、冬季に樹木が葉を落とし、裸になる様子を指す英語の表現です。直訳すると「冬の裸」ですが、詩的な表現や美的な意味合いが含まれており、「冬になって葉を落とした」や「冬季に枝だけが露わになった」といったシチュエーションで使われます。詩や小説、美術の分野などで、冬の風景や季節の移り変わり、自然のサイクルなどを表現する際に用いられます。
I don't really like the winter-worn scenery; it makes me feel a bit sad.
冬枯れの景色はあまり好きではない、何となく悲しくなるからです。
I'm winter-weary; I don't really enjoy the sight of bare, withered trees.
「冬に疲れてしまって、枯れた木々の姿をあまり楽しむことができません。」
Winter-wornとWinter-wearyは共に冬の厳しさや長さによる疲れや消耗を表す表現ですが、ニュアンスには若干の違いがあります。
Winter-wornは物理的な摩耗や疲労を指すことが多く、具体的な疲れや損傷を感じさせます。例えば、「冬の終わりには私のコートは完全に冬に傷んでいた(winter-worn)」のように使います。
一方、Winter-wearyは精神的な疲労感や飽き飽きしている状態を指します。冬の寒さや暗さ、閉塞感にうんざりしている様子を表現します。例えば、「2月になると私たちは皆、冬に疲れて(winter-weary)春を待ち望む」のように使います。
回答
・wintry desolation
・poor business conditions
冬枯れはwintry desolation/poor business conditionsで表現出来ます。
desolationは"荒らすこと、荒れていること、荒廃、わびしさ"
poor business conditionsで"冬枯れ"と言う意味を持ちます。
I am not a big fan of poor business conditions.
『冬枯れの景色はあまり好きではない』
The sight of the wintry desolation makes my heart sad.
『冬枯れの景色をみると心が悲しくなってくる』
ご参考になれば幸いです。