Giorginaさん
2023/05/12 10:00
店を譲る を英語で教えて!
レストランを経営しているのですが、そろそろ引退しようかと思っているので、「息子にこの店を譲ろうと思っています」と言いたいです。
回答
・Pass on the business
・Hand over the business
・Transfer the ownership of the business
I'm thinking of retiring soon and passing on the business to my son.
そろそろ引退しようと思っていて、このビジネスを息子に譲ろうと考えています。
「Pass on the business」は、ビジネスや会社を次の人に引き継ぐという意味を持つ表現です。主に家族経営のビジネスや企業で使われ、親から子へ、または上司から後継者へ事業を引き継ぐ際に用いられます。生涯をかけて築いたビジネスを次世代に託すというニュアンスが含まれています。
I'm thinking of retiring soon and handing over the business to my son.
そろそろ引退しようと思っていて、息子にこの店を譲ろうと思っています。
I'm thinking about retiring soon and planning to transfer the ownership of the business to my son.
そろそろ引退を考えていて、その際には息子にこの店の経営を譲ろうと思っています。
「Hand over the business」はより非公式で日常的な表現で、ビジネスを他の人に委託または引き渡す状況で使われます。これには正式な所有権の変更が必ずしも含まれているわけではありません。一方、「Transfer the ownership of the business」はより公式で法的な表現で、ビジネスの所有権を他の人に正式に移転することを明示的に意味します。この表現は契約書や法的文書など、正式な文脈でよく使われます。
回答
・cede the restaurant
・hand over the shop
「店を譲る」は英語では cede the restaurant や hand over the shop などで表現することができます。
※ちなみに「(席を)譲る」なら give up などがいいかなと思います。
I am thinking of ceding this restaurant on to my son.
(息子にこの店を譲ろうと思っています。)
I have to make a lot of preparations before handing over the shop.
(店を譲る前にいろいろ準備をしなければならない。)
ご参考にしていただければ幸いです。