Ranran

Ranranさん

2023/05/12 10:00

後進に道を譲る を英語で教えて!

後輩や部下などに地位を譲って引退するという時に「後進に道を譲る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 764
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Passing the torch to the next generation.
・Handing over the reins to the next generation.
・Paving the way for the next generation.

I've decided it's time to retire and pass the torch to the next generation.
私は引退して、後輩に道を譲る時が来たと決めました。

「Passing the torch to the next generation」は、「次の世代にバトンを渡す」という意味で、世代交代や後継者への役割・責任・伝統・知識の移譲を表現するフレーズです。リーダーシップの交代、家業の継承、技術や知識の伝授などのシチュエーションで使われます。オリンピックの聖火リレーから由来し、途切れることなく続けていくというニュアンスも含まれています。

I've decided it's time to retire and start handing over the reins to the next generation.
私は引退する時が来たと決め、次世代に道を譲り始めることにしました。

I'm retiring, paving the way for the next generation to step up.
「私は引退します、次世代がステップアップするための道をつくるために。」

Handing over the reinsは、責任や権力を次の世代に引き継ぐことを指し、通常、ある役職や地位から退く時に使います。「Paving the way」は、次の世代のために道を開くことを意味し、新たな機会を創出したり、障害を取り除いたりする行動を指します。前者は直接的な引き継ぎ、後者は機会の提供というニュアンスがあります。

TKano1998

TKano1998さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/08 03:12

回答

・I pass the torch to the next generation
・I make way for the younger ones

「後進に道を譲る」を英語で表現する場合、以下の表現が考えられます。

❶ I pass the torch to the next generation
「トーチを次世代に渡す」というイデオムです。

❷ I make way for the younger ones
「若い人たちのために道を作る」という意味です。

後輩や部下などに地位を譲って引退するという時に「後進に道を譲る」を英語で伝えたい場合は、以下のように表現することができます:

After many years of dedicated service, I have decided to pass the torch to the next generation and retire.
長年にわたる献身的な勤務の後、私は後進に道を譲り、引退することを決めました。

I have decided to〜 = 〜することに決めました
自分がある行動や決断をすることを伝える際に使用されます。

例文:
I have decided to start exercising regularly for better health.
私は健康のために定期的に運動を始めることに決めました。

英語のスポーツにも「pass the torch」という表現があります。例えば、オリンピックの開会式で、前回の開催国から次の開催国に「トーチを渡す」という儀式があります。
また、「passing the torch」という表現は、ある分野で成功した人が後続の人にその役割や責任を引き継ぐことを指すこともあります。

お役に立てれば幸いです。

役に立った
PV764
シェア
ポスト