Emiliaさん
2023/05/12 10:00
通していただけますか? を英語で教えて!
新幹線の中で、通路側に座っている人に「すみません、通していただけますか?」と言いたいです。
回答
・Could you put me through, please?
・Can you connect me, please?
・Could you transfer me, please?
Excuse me, could you put me through, please?
すみません、通していただけますか?
「Could you put me through, please?」は、直訳すると「私を通してもらえますか?」となり、電話で特定の人物につないでもらいたいときに使う表現です。たとえば、企業に電話をかけて、特定の部署や人物に話したいときなどに使用します。「Could you put me through to Mr. Tanaka, please?」などと、誰につなぐか具体的に伝えることもあります。礼儀正しく、丁寧な言い方です。
Excuse me, can you connect me, please?
「すみません、通していただけますか?」
Excuse me, could you let me through, please?
すみません、通していただけますか?
Can you connect me, please?は、通話を始める際に他の人と繋げてほしいときに使います。例えば、カスタマーサービスに電話をかけ、特定の部署または人物に繋がるように依頼する際に使う表現です。
一方、「Could you transfer me, please?」は、既に通話中の相手から別の人に通話を切り替えてほしいときに使います。例えば、ある部署に電話をかけた後で、別の部署に繋げてほしいときに使う表現です。
両者は似ていますが、その使用状況は微妙に異なります。
回答
・could you please let me pass?
「すみません、通していただけますか?」という表現は、英語では
"Excuse me, could you please let me pass?" と言います。
"could you please" は丁寧な依頼の形で、「~していただけますか」という意味です。
"let me pass" は「通してください」という意味です。
または、"come through"でも通りすぎるという意味になります。
"Excuse me, I would like to come through now"
今通り過ぎたいと表すことができます。
参考までに