Elmoさん
2023/05/12 10:00
頂戴 を英語で教えて!
毎回大泣きするシーンがあるので、「これはお涙頂戴ドラマだね」と言いたいです。
回答
・Give it to me
・Hand it over.
・Pass it here.
This is such a give it to me drama with all these tear-jerking scenes, isn't it?
これは毎回大泣きするシーンがあるから、まさに「お涙頂戴」のドラマだね。
「Give it to me」は英語のフレーズで、「それを私に渡して」という直訳の意味を持ちます。しかし、ニュアンスや文脈により様々な使い方があります。物を要求する時や、自分が何かを引き受ける時に使うことが多いです。また、スポーツなどで「ボールをパスして」と言う意味でも使われます。ただし、強い要求を含む表現なので、敬語としては不適切な場合があります。また、俗語的な表現として、「頑張って」「全力でやって」などの意味でも使われることもあります。
This is such a tearjerker, isn't it? Hand it over, I need a tissue.
これは本当に感動的なドラマだね。ティッシュを渡して、必要なんだよ。
This is such a pass it here drama with all these tear-jerker scenes, isn't it?
これは全ての涙を誘うシーンで、「これはお涙頂戴ドラマだね」って感じだよね?
Hand it overは要求や命令のような強いニュアンスを持つ表現であり、一方でPass it hereはよりカジュアルでフレンドリーな表現です。例えば、警察官が犯罪者に向かってHand it over(それを渡せ)と言うかもしれません。一方、友人があなたに塩を渡すように頼むときにはPass it here(こっちに渡して)と言うでしょう。
回答
・tearjerker
「お涙頂戴」は英語では tearjerker と
表現することができます。
tearjerker は、「涙を誘うもの」という意味があります。
tear は涙という動詞で、今回の単語にも先頭についてますね。
連想しやすいと思います。
「これはお涙頂戴ドラマだね」
This is a tearjerker drama.
他の例文ですと
The movie is a real tearjerker.
It always brings tears to my eyes.
その映画は本当に感動的な作品です。
いつも涙が出てきます。
ご参考にしていただければ幸いです。