Elenaさん
2023/05/12 10:00
虫酸が走る を英語で教えて!
昔、特定のクラスメイトに、のけ者にされたり笑われ者にされたので、「その人には虫酸が走る」と言いたいです。
回答
・Make my skin crawl
・Gives me the creeps.
・Makes my flesh creep.
Seeing that former classmate who used to ostracize and mock me makes my skin crawl.
そのかつてのクラスメイトを見ると、私を排除し、からかっていた彼を見るだけで肌がゾワゾワする。
「Make my skin crawl」とは、英語のイディオムで、「肌が鳥肌立つ」という意味があり、非常に不快な感情や恐怖を抱いたときに使われます。具体的には、気持ち悪い虫を見た時や、不気味な人物に出会った時、または恐ろしい話を聞いた時など、極度の嫌悪感や恐怖感を表現するのに用いられます。文字通りに訳すと、「私の肌を這わせる」となり、その表現からも嫌悪感の強さが伝わります。
Seeing that old classmate who used to ridicule me always gives me the creeps.
その昔に私をからかっていたクラスメイトを見るだけで虫酸が走る。
Seeing that old classmate who used to ostracize and ridicule me just makes my flesh creep.
その昔僕をのけ者にし、笑いものにしていたクラスメイトを見るだけで、虫酸が走る。
Gives me the creepsとmakes my flesh creepはどちらも不快感や恐怖を表すフレーズですが、微妙にニュアンスが異なります。Gives me the creepsは、何かが不気味で不快な感じを引き起こすときによく使います。一方、makes my flesh creepはより強い恐怖感を表し、物理的な反応(例えば鳥肌が立つ)を伴うことが多いです。また、makes my flesh creepは少し古風なフレーズで、gives me the creepsよりもあまり頻繁には使われません。
回答
・Disgust
・Loathe
「虫酸が走る」とは、「ものすごく不愉快に感じる、非常に不快な気分になる」ことだと思います。それらの意味から、上記を挙げてみました。
・Disgust
「うんざりさせる、嫌な気分にさせる」という意味です。同じような意味で口語的に「胸くそが悪くなる」という表現がありますが、それに近いかと思います。動詞の他に名詞もあります。
自分(I)が主語となる場合は、受け身形で使います。
Ex)
I'm disgusted with that person.
「その人には虫酸が走る」
・Loathe
「忌み嫌う、非常に嫌っている」という意味です。「その人には虫酸が走る」を文にするには、つまり「その人をひどく嫌っている」と考えると、以下のような例になります。
Ex)
I loathe that person.
「その人には虫酸が走る」