Effieさん
2023/05/12 10:00
虫の声 を英語で教えて!
秋になったな〜、と感じる時を聞かれたので、「日が暮れて、あちこちから虫の声が聞こえてきた時かな」と言いたいです。
回答
・The chirping of insects
・The hum of bugs
・The song of crickets
I guess I feel it's autumn when the sun sets and the chirping of insects can be heard from all around.
日が暮れて、あちこちから虫の声が聞こえてくると、そう感じますね、秋になったなって。
「The chirping of insects」は、日本語で「虫たちの鳴き声」という意味で、虫たちがさえずる音を指します。主に夏や秋の暖かい季節、特に夜や早朝に使われる表現です。また、自然や静寂、のどかさ、あるいは孤独感や寂寥感を表す際にも用いられます。小説や詩などの文学作品、または映画やドラマなどの視覚的な表現において、風景描写やシーンの雰囲気作りに使われることもあります。
I guess I really feel like it's autumn when the sun sets and I start hearing the hum of bugs from all around.
日が暮れて、あちこちから虫の声が聞こえてくると、本当に秋になったなと感じます。
I guess I realize it's autumn when the sun sets and I can hear the song of crickets from all around.
日が暮れて、あちこちからコオロギの声が聞こえてくると、秋だなと感じます。
The hum of bugsは一般的に多種類の昆虫の音を指し、その音が一定のリズムやメロディを持たないことを示します。一方、The song of cricketsは特定の昆虫、つまりコオロギの音を指します。これは一定のリズムやメロディを持つことが多く、より音楽的と捉えられます。両者の使い分けは主に注目している昆虫の種類やその発する音の特性によるものです。
回答
・insect sounds
秋になったな〜、と感じる時を聞かれたので、
「日が暮れて、あちこちから虫の声が聞こえてきた時かな」と英語で言いますと
I guess it's when the sun sets and you start hearing insect sounds from all around.
"the sun sets"は「日が暮れる」という意味で、
"insect sounds"は「虫の声」を表しています。
また、"from all around"や"everywhere"は「あちこちから」という意味です。
その他、"when the evening falls"や"that time"などを用いて、
「日が暮れた時に虫の声が聞こえる」という状況を表現しています。
参考にしていただけますと幸いです。