Edenさん
2023/05/12 10:00
虫が知らせる を英語で教えて!
何か嫌な予感がしたので、「虫が知らせている気がする」と言いたいです。
回答
・A gut feeling
・A hunch
・A sixth sense
I have a gut feeling that something bad is going to happen.
何か悪いことが起こる予感がする。
「ガットフィーリング」は直感や第六感を指す表現で、何かを論理的に考えるのではなく、自分の直感や感じるものに基づいて行動を決定するときによく用いられます。また、経験や知識に基づいて無意識のうちに得た感覚や予感を指すこともあります。例えば、特に根拠がないのに「このプロジェクトは成功する」と感じる時や、ある人物に対して何となく良い印象を抱く場合などに「ガットフィーリングがある」と表現できます。
I have a hunch that something's not right.
何かおかしいという予感がする。
I have a sixth sense that something is off.
「何かおかしいという予感がする。」
「A hunch」は直感や予感を指し、特定の事象や状況に関連する特定の結果や結論を感じることを表します。「I have a hunch that it's going to rain」のように具体的な事象についての直感を表現するのに使われます。
一方、「A sixth sense」は超自然的な感覚や直観を指し、物事を予知したり、見えないものを感じたりする能力を示します。「He has a sixth sense for knowing when someone is in trouble」のように、説明できない感覚や感知能力を表現するのに使われます。
これらの使い分けは、直感の具体性と超自然的な要素によって決まります。
回答
・Premonition
・Gut feeling
「虫が知らせる」とはどういう意味か、まず考えてみましょう。これは、「何かよくないことが起こる気がする、嫌な予感がする」ということになるかと思います。それを踏まえ、上記例を挙げてみました。
・Premonition
これは、「何か(特にあまり良くないこと)が起こりそうな気がする予感」という意味です。それにより、「虫が知らせる」につながると思います。
Ex) I have a premonition that something will happen.
「虫が知らせている気がする。」
・Gut feeling
“Gut feeling” で「直感、予感」という意味です。これも”premonition” と同じような使い方で表現できます。
Ex) I have a gut feeling that something will happen.
「虫が知らせている気がする。」