Destinyさん
2023/05/12 10:00
茶々を入れる を英語で教えて!
話している最中に冷やかしをいれてくる人がいるので、「変な茶々を入れるのやめてくれる?」と言いたいです。
回答
・Put a damper on things
・Rain on someone's parade
・Throw a monkey wrench in the works
Can you stop putting a damper on things with your weird comments?
「変なコメントで雰囲気を悪くするのやめてくれる?」
「Put a damper on things」は直訳すると「物事に湿気(ダンパー)を加える」ですが、実際の意味は「物事の雰囲気を悪くする」や「楽しいムードを台無しにする」といったニュアンスを持っています。例えば、パーティーの途中でゲストが体調を崩した場合や、楽しみにしていたイベントが雨で中止になった場合にこの表現を使うことができます。その他、思わぬ出来事が起きて計画が狂ったり、悪いニュースが飛び込んできたりした時にも使用することができます。
I don't mean to rain on your parade, but could you please stop making those silly comments?
「君の楽しみを邪魔するつもりはないんだけど、その変な冷やかしはやめてくれる?」
Can you stop throwing a monkey wrench in the works while I'm talking?
「話している最中に変な茶々を入れるのやめてくれる?」
Rain on someone's paradeは他人の楽しみ、喜び、または計画を台無しにするという意味で使用されます。だいたいは意図的にではなく、誰かの気分を害するために使われます。一方、throw a monkey wrench in the worksは予期しない問題や困難が計画や運営を阻害または中断させるという意味で使用されます。このフレーズは主に計画やプロジェクトがうまくいかなくなった時に使われます。どちらもネガティブな状況を表すが、前者は人間関係や感情に関連し、後者はより物事や計画に関連している。
回答
・unnecessary comments
話している最中に冷やかしをいれてくる人がいるので、「変な茶々を入れるのやめてくれる?」と英語で
Could you please stop making unnecessary comments??
今回キーになるのは、Stop ~ing の使い方です。
学生の時に、特定の動詞の後は、INGの形にすると習ったかもしれません。
〇〇することを、やめるの場合には、
Stop ~ingの形にしないといけません。
unnecessary commentsは、
不必要なコメントを表すことができます。
参考になりますと嬉しいです。