Coco

Cocoさん

Cocoさん

単調でつまらない を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

工場で流れ作業のバイトを始めて、同じ作業の連続なので「この仕事は単調でつまらない」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・Boring and monotonous
・Dull and uninteresting
・As dull as dishwater

This job is so boring and monotonous, we just do the same task over and over.
この仕事はとてもつまらなくて単調だ、ただ同じ作業を何度も繰り返しているだけだ。

「Boring」は「退屈な」、「Monotonous」は「単調な」を意味します。何かが変化が無く、同じように繰り返されるときや、興味を引くものが何もない状況を指すときに使用します。例えば、日々のルーチンワークや長時間同じ講義を受ける状況などに使えます。

This job is dull and uninteresting because it's just the same assembly line work over and over.
この仕事は同じ流れ作業が繰り返しで、単調でつまらないです。

This job is as dull as dishwater.
この仕事はつまらなくて単調だ。

Dull and uninterestingは一般的な表現で、あらゆるものに対して使えますが、As dull as dishwaterはよりカジュアルで、イディオム(慣用句)です。このフレーズは、特に退屈極まりない何かや、非常につまらない人を表すために使われます。主に口語的なコンテキストで使用され、聞き手への強調や感情の表現を強める役割を果たします。しかし、フォーマルな状況ではあまり使われません。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/22 20:56

回答

・This job is monotonous and boring

工場で流れ作業のバイトを始めて、
同じ作業の連続なので「この仕事は単調でつまらない」と英語でいう場合には

This job is monotonous and boring.

"monotonous" は「単調な」という意味で、同じ作業が繰り返されることを指します。
この表現は、よく単語帳にも載っている、日常会話でも使える表現になります。

"boring" は「つまらない」という意味で、仕事が興味を引かないことを表現します。
これもよくみる形だと思います。

参考にしていただけますと幸いでございます。
ご質問いただきましてありがとうございます。

0 808
役に立った
PV808
シェア
ツイート