Cat

Catさん

2023/05/12 10:00

大きな顔をする を英語で教えて!

会社の社長の息子はいつも社内で大きな顔をしています。「大きな顔をする」は英語でなんというのですか?

0 529
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Throw one's weight around
・Act high and mighty
・Throw one's hat in the ring

The boss's son is always throwing his weight around in the office.
社長の息子は、常にオフィスで大きな顔をしています。

「Throw one's weight around」は、自分の権力や影響力を行使して他人を支配しようとする態度を指す英語のイディオムです。主に、誰かが自分の地位や権力を利用して、他人に自分の意志を強制しようとしている場合に使われます。ニュアンスとしては、その行為が自己中心的であり、自分が優位に立つためだけに行われているという意味が含まれています。例えば、上司が部下に無理な仕事を押し付けたり、政治家が自分の利益のために権力を悪用したりするようなシチュエーションで使えます。

The boss's son always acts high and mighty around the office.
社長の息子はいつも会社内で高慢な態度をとります。

Situation: The boss's son always acts like he owns the place in the office.
Despite his arrogance, the boss's son decided to throw his hat in the ring for the managerial position.
彼の傲慢さにもかかわらず、社長の息子はマネージャーのポジションに自らの帽子を投げ入れることを決めました。(彼はマネージャーのポジションを狙うことにした)

Act high and mightyとThrow one's hat in the ringは、全く異なるシチュエーションやニュアンスで使います。

Act high and mightyは、誰かが自分自身を他の人々より優れていると見なし、自分に対する尊敬を要求する態度を示すときに使います。これは通常、否定的な文脈で使われ、自慢や傲慢な振る舞いを指す言葉です。

一方、Throw one's hat in the ringは、誰かが競争や選挙に参加する意思を明らかにするときに使います。この表現は、候補者が自分の名前を提出し、公的な挑戦や役職を求めることを示します。このフレーズは一般的に肯定的な意味合いを持ちます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/21 22:02

回答

・to act cocky
・to act big

会社の社長の息子はいつも社内で大きな顔をしています。「大きな顔をする」は英語で
「to act cocky」や「to act big」などと表現されます。

「大きな顔をする」とは、
自分を大事に扱って他の人よりも上に立とうとする態度をとることを指します。
英語では、このような態度を表現するために
「to act cocky」や「to act big」などと言います。

He acts big when we do our presentation.
こんな感じに表すことができます。

ぜひ参考にしてみてください。

役に立った
PV529
シェア
ポスト