haruka nakaneさん
haruka nakaneさん
みんなにいい顔をする を英語で教えて!
2022/10/24 10:00
みんなから好かれたいので、「職場でみんなにいい顔をしています」と言いたいです。
2023/12/22 00:00
回答
・Trying to please everyone
・Wanting to be all things to all people.
・Playing both sides of the fence
I'm always trying to please everyone at work because I want to be liked.
職場で皆から好かれたいので、常に皆を喜ばせようと努めています。
「Trying to please everyone」は、全ての人を喜ばせようとするという意味です。ニュアンスとしては、対人関係において誰からも好意的に見られたい、何事にも対立や摩擦を生まず、全ての人々と良好な関係を築きたいという人への気遣いや配慮から生じる態度や行動を指します。ただし、全ての人を満足させることは困難であるため、無理にそれを追求すると自分自身が追い詰められることがあります。それを受け入れ、それぞれの人が異なる価値観や意見を持つことを理解することが求められる場面で使う表現です。
In my desire of wanting to be all things to all people, I always try to put on a good face at work.
すべての人に何でもなろうと思い、私は常に職場でいい顔をしようと努力しています。
I'm trying to be everyone's friend at work, so I'm playing both sides of the fence.
私は職場でみんなに好かれたいので、両者にいい顔をしています。
Wanting to be all things to all peopleは、あらゆる人々に気に入られようと、自分をいろんな形に合わせることを表します。一方、"Playing both sides of the fence"は、2つの競合するグループや意見の両方を支持し、自分に有利な結果が出るのを待つ様を描きます。前者は自己の柔軟性に焦点を当て、後者は戦略的な態度に焦点を当てています。
seki
2022/12/05 19:05
回答
・try to please everyone
・everybody's friend
「みんなにいい顔をする 」は英語では try to please everyone や everybody's friend などを使って表現することができます。
I want to be liked by everyone, so I try to please everyone at work.
(みんなから好かれたいので、職場でみんなにいい顔をしています。)
He is always an everybody's friend, but I don't think he's really that kind of person.
(彼はいつもみんなにいい顔をしているが、本当はそういう人間じゃないと思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。
Ken