Carina

Carinaさん

Carinaさん

体の歪み を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

整体に通っていると言ったら、どこか具合でも悪いの?と聞かれたので、「体の歪みを治したいので整体に通っています」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Body imbalance
・Postural imbalance
・Body misalignment

I'm going to the chiropractor to correct a body imbalance.
「体の歪みを治したいので整体に通っています。」

「Body imbalance」は「身体の不均衡」を意味します。この表現は、主に医療や健康、フィットネスの分野で使われ、身体の一部分が他の部分と比べて弱くなったり、筋肉のバランスが崩れている状態を指します。例えば、長時間同じ姿勢を続けることで起こる体の歪み、スポーツで特定の筋肉を酷使することによる筋肉の偏り、成長期の子供の姿勢の乱れなどが該当します。この状態は、慢性的な痛みや怪我を引き起こす原因となるため、適切なエクササイズやストレッチ、姿勢の改善などでバランスを整えることが重要です。

I am going to the chiropractor to correct my postural imbalance.
「体の歪みを治したいので整体に通っています。」

I'm going to the chiropractor because I want to correct some body misalignment.
「体の歪みを治したいので整体に通っています。」

Postural imbalanceは主にバランスや安定性の問題に関連して使われます。身体の一部が他の部分と比べて過度に強調されたり、体重が均等に分散されていない状態を指します。たとえば、長時間のデスクワークで猫背になることはポスチャーの不均衡を引き起こします。

一方、Body misalignmentは身体の一部が正しい位置からずれていることを指す一般的な用語で、通常は健康専門家やヨガの指導者などが使います。例えば、肩が前に傾いていたり、脊椎が曲がっている状態は身体の不整合を示しています。

両者は似ていますが、postural imbalanceは体のバランスに、body misalignmentは体のアライメント(整列)に焦点を当てています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/21 21:28

回答

・correct my body alignment

「体の歪みを治したいので整体に通っています」と英語で言いますと

I'm going to a chiropractor to correct my body alignment.

"to a chiropractor"「整体師」という意味で、体の歪みや不調を調整する専門家を指します。
"to correct"修正する、正すという意味です。
"my body alignment"体のバランスや姿勢の調整を指します。

少し難しい表現ですね。この機会に覚えておきましょう。
参考になりますと幸いでございます。
使ってみてくださいね。

0 865
役に立った
PV865
シェア
ツイート