Cara

Caraさん

Caraさん

打ち身 を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

自転車でこけたので、「足の打ち身に湿布をはりました」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Bruise
・Black and blue mark
・Contusion

I put a poultice on the bruise on my leg from falling off my bicycle.
自転車から落ちて足にできた打ち身に湿布を貼りました。

ブルーズは主に体の一部が強く打たれたり、押されたりした結果として生じる内出血を指す言葉です。肌の色が青黒く変色したり、痛みを伴ったりすることが特徴的です。例えば、スポーツをしていて転んでしまったり、家具にぶつかったりしたときなどに使えます。「足をつまずいて転んでしまい、膝に大きなブルーズができてしまった」といった具体的なシチュエーションで使うことが多いです。また、比喩的に心にダメージを受けた状況を表すのにも使われます。

I put a plaster on the black and blue mark on my leg from falling off my bike.
自転車から落ちた時にできた足の打ち身に湿布を貼りました。

I put a compress on the contusion on my leg from falling off my bike.
自転車から落ちて足にできた打撲傷に湿布を貼りました。

Black and blue markとcontusionはどちらも打撲傷やあざを指す言葉ですが、使われる文脈やニュアンスが異なります。Black and blue markは日常会話でよく使われ、特に子供が遊んでいてできた小さなあざについて言及する際によく使われます。一方、contusionは医療の文脈でよく使われ、より深刻な傷や打撲傷を指すことが多いです。つまり、contusionは医師や看護師などが使用する専門用語で、black and blue markは一般的な会話でよく使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/21 21:30

回答

・a wet compress

自転車でこけたので、「足の打ち身に湿布をはりました」と英語で言いますと

I applied a wet compress to the bruise on my leg.

"I applied"湿布や薬を何かに塗ったり貼ったりする際に使われる表現です。
"a wet compress"「湿布」という意味で、
ケガや打撲などに使われる冷たいまたは温かい包帯や布のことです。

"to the bruise on my leg"「足の打ち身」という意味で、脚にできた打撲や打撲傷を指します。

参考になりますと幸いでございます。

0 208
役に立った
PV208
シェア
ツイート