Brittanyさん
2023/05/12 10:00
相手のペースに巻き込まれる を英語で教えて!
周りに巻き込まれやすいタイプなので、「相手のペースにすぐ巻き込まれてしまう」と言いたいです。
回答
・Getting caught up in someone else's pace
・Getting swept up in someone else's rhythm.
・Falling into someone else's tempo.
I always find myself getting caught up in someone else's pace.
「私はいつも、他人のペースに巻き込まれてしまうんです。」
「Getting caught up in someone else's pace」とは、自分自身のペースや行動を他人に合わせてしまい、その人のリズムやスピードに流されてしまうという意味です。これは良くも悪くも使える表現で、例えば、他人の勢いに引きずられて無理をしてしまう場合や、柔軟に他人のペースに合わせて協調性を示す場合など、様々なシチュエーションで使えます。相手が速すぎたり、遅すぎたりすると、自分自身が疲弊してしまう可能性もあるので注意が必要です。
I have a tendency to get swept up in someone else's rhythm quite easily.
私は簡単に他人のリズムに巻き込まれてしまう傾向があります。
I tend to easily fall into someone else's tempo, which makes me easily influenced by their pace.
私はすぐに他人のテンポに巻き込まれやすいタイプなので、相手のペースにすぐ影響されてしまいます。
Getting swept up in someone else's rhythmは、他人のペースやリズムに引き込まれ、それに影響を受ける状況を指す表現です。感情的な影響を受ける、または他人のエネルギーに巻き込まれることを示すことが多いです。
一方、Falling into someone else's tempoは、他人のペースに自然と合わせてしまう状況を指します。特に、他人の仕事のペースや生活のリズムに自分が合わせてしまうことを指すことが多いです。
両者は似ていますが、前者はより感情的な要素を、後者はより物理的な要素を強調する傾向があります。
回答
・get swept along with
周りに巻き込まれやすいタイプなので、「相手のペースにすぐ巻き込まれてしまう」と
表現してみると
I easily get swept along with the other person's pace.
"I easily"は「簡単に」という意味で、巻き込まれやすさを強調しています。
"get swept along"は「巻き込まれる」という意味で、
他の人のペースに引き込まれる様子を表現しています。
caught upでも、リズムを捕まえるということもできます。
参考になりますと幸いでございます。