aoyama shizukaさん
2024/01/12 10:00
土砂崩れに巻き込まれる を英語で教えて!
石川県の実家に家族で帰省した時に、「土砂崩れに巻き込まれた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・get caught in a landslide
・buried in a mudslide
・swept away in a landslide
When we went back to our family home in Ishikawa, we got caught in a landslide.
石川県の実家に帰省した時に、土砂崩れに巻き込まれました。
「get caught in a landslide」は、直訳すると「地すべりに巻き込まれる」という意味ですが、比喩的に使われることもあります。ニュアンスとしては、予期せぬ大きな問題や困難に突然巻き込まれる状況を指します。例えば、会社の大規模なリストラが発表され、突然解雇される場合や、急激な市場変動で大きな損失を被る状況などに用いられます。この表現は、避けられない困難や混乱に直面する様子を強調する際に使えます。
When we went back to my family home in Ishikawa, we got buried in a mudslide.
石川県の実家に帰省した時、土砂崩れに巻き込まれたんだ。
When we visited my family home in Ishikawa, we got swept away in a landslide.
石川県の実家に帰省した時に、私たちは土砂崩れに巻き込まれました。
「buried in a mudslide」と「swept away in a landslide」は、災害の種類と被害の状況を具体的に表します。前者は「泥流に埋まる」、つまり土砂が大量に流れ込んで人や物が埋まってしまう状況を示します。後者は「地滑りに流される」、つまり急斜面で土砂が崩れて人や物が押し流される状況を表します。日常会話での使い分けは、泥の多さや崩壊の動きによって異なるニュアンスを伝えるために使われます。
回答
・be caught in a landslide
「土砂崩れに巻き込まれる」を英語で表現すると be caught in a landslide となります。「土砂崩れ」は英語で landslide となります。
例文
We were caught in a landslide when we returned to my parents' home.
実家に帰省して時に、土砂崩れに巻き込まれました。
※ 「実家に帰省する」を英語で表現すると returned to one's parent's home となります。
ちなみに、「土砂災害」は英語で landslide disaster と表現できます。disaster は「災害」という意味があります。
例文
There is a possibility of happening a landslide disaster.
土砂災害が起こる可能性がある。
※ possibility は「可能性」という意味になります。