Nozomiさん
2024/04/16 10:00
トラブルに巻き込まれるぞ を英語で教えて!
友達が悪口を聞かされたと言うので、「トラブルに巻き込まれるぞ」と言いたいです。
回答
・You're going to get into trouble.
・You're asking for trouble.
「そんなことしたら、まずいことになるよ」「面倒なことになるよ」といった、相手への警告や忠告のニュアンスです。
親が子供に「宿題やらないと後で困るよ!」と言ったり、友達に「それやったら先生に怒られるって!」と注意するような、身近なシチュエーションでよく使われます。深刻な場面だけでなく、軽い冗談としても使えます。
You're going to get into trouble if you get involved with them.
そんな人たちと関わると、トラブルに巻き込まれるぞ。
ちなみに、「You're asking for trouble.」は「面倒なことになるよ」「自ら厄介事に首を突っ込んでるよ」といったニュアンスで使います。相手がわざわざ危険なことや面倒を引き起こしそうなことをしようとしている時に、「やめときなよ」と忠告する感じです。親しい間柄なら「後で知らないからね!」のような軽い呆れや冗談っぽさも含まれます。
If you keep listening to that gossip, you're asking for trouble.
そんなゴシップを聞き続けていたら、トラブルに巻き込まれるぞ。
回答
・You will get into trouble.
・Don't get yourself into trouble.
1. You will get into trouble.
トラブルに巻き込まれるぞ。
「トラブル」は英語でも「trouble」です。
比較的意味がイメージしやすく使いやすい英単語です。
この「trouble」を使い、「get into trobule」で「トラブルに巻き込まれる」という英語表現をします。
ちなみにここでは、まだトラブルに巻き込まれていないので、時制は「未来形」になるように「will」を使いましょう。
2. You could get yourself into trouble.
トラブルに巻き込まれるかもしれないよ。
「トラブルに巻き込まれる」という表現は、「get oneself into trouble」とすることも出来ます。
ニュアンス的には「自らトラブルに頭を突っ込んでいく」イメージです。
ここでは助動詞「can」の過去形「could」を使用しています。
「could」は「〜するかも」などと訳され、「こんな可能性があるんじゃないの」というニュアンスの意味を含んでいます。
「could」を使わないと断言した印象の表現になるので、避けたいときは「could」を使ってみて下さい。
参考にしていただけたら幸いです。
Japan