Brenda

Brendaさん

2023/05/12 10:00

争いが嫌いな を英語で教えて!

友達がケンカしている場面に合うといつも遠巻きに距離を置く人のことを、「あの子は争いが嫌いな人なんだよ。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 450
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Hate conflicts
・Dislike arguments
・Loathe conflicts

She always keeps her distance because she hates conflicts.
「彼女はいつも距離を置くんだよ、なぜなら争いが嫌いだからさ。」

「Hate conflicts」は「対立や争いを嫌う」という意味です。主に人間関係のトラブルや意見の相違から生じる諍いを避けたいとき、または自分自身が直接争いの当事者であることを極端に嫌がる性格を表すときに使われます。例えば、同僚間の意見の食い違いからくる対立を避けたい人や、友人関係のトラブルに巻き込まれるのを嫌がる人に対して、「彼(彼女)はconflictsをhateするタイプだ」と表現します。また、自分の意見を主張することで他人との対立を引き起こす可能性があるため、意見を言わずに我慢する傾向にある人を指すこともあります。

She's the type who dislikes arguments, always keeping her distance when there's a fight.
「彼女は争い事が嫌いなタイプで、ケンカが起きるといつも離れてしまうんだ。」

She always keeps her distance because she loathes conflicts.
「彼女はいつも距離を置いているんだ。なぜなら、彼女は争い事を嫌っているからさ。」

Dislike argumentsとLoathe conflictsは似ていますが、微妙な違いがあります。 Dislike argumentsは、議論や口論が好きではないと言っています。具体的な話し合いやディスカッションに対する不快感を表しています。一方、Loathe conflictsはより強い表現で、対立や衝突全般を非常に嫌っていることを示します。ここでのconflictsは物理的な争いだけでなく、意見や価値観の不一致なども含みます。したがって、Loathe conflictsの方が全般的な対立に対する嫌悪感を強く表現しています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 16:48

回答

・dislikes conflict

「あの子は争いが嫌いな人なんだよ。」と英語で
「That person is someone who dislikes conflict.」

"That person"は「あの人」という意味で、話している友人のことを指しています。
"is someone"は「人は」という意味で、その人の特徴や性格を説明するために使われます。
"dislikes conflict"は「争いが嫌い」という意味ですね。

"like"は聞いたことがあると思いますが、
それに、Disをつけてあげると否定になります。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV450
シェア
ポスト