Beyonceさん
2023/05/12 10:00
全速力で を英語で教えて!
毎回出先に忘れ物をする子供に、「全速力で取ってこい」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Full throttle
・Full speed ahead
・Pedal to the metal.
Go get it at full throttle!
「全速力で取りに行ってこい!」
「Full throttle」は、「全開」や「全力で」などと訳されます。自動車や飛行機のエンジンのスロットルを全開にすることから来ており、何かを最大限に、全力で行うことを表します。プロジェクトや仕事に対して全力を尽くして取り組む、スポーツで全力を出し切る、等の状況で使えます。また、比喩的には、情熱やエネルギーを全開にするなどの表現としても使われます。
Go get your forgotten things, full speed ahead!
「忘れ物を取りに行け、全速力で!」
Go get your forgotten stuff, pedal to the metal!
「忘れ物を取りに行ってきて、全速力で!」
Full speed aheadとPedal to the metalはどちらも速度を上げる、全力で取り組むという意味を持つ表現ですが、使用する文脈が少し異なります。
Full speed aheadは一般的にプロジェクトや課題に対するエネルギーと集中を表すために使われます。例えば、チームが新しいプロジェクトを始める時や、個々が重要な課題に取り組む際に使うことが多いです。
一方、Pedal to the metalは自動車の運転に関連したフレーズで、アクセルを床まで踏み込むことから来ています。このフレーズは、物事を急ぐ、時間に追われている、または最高速度で進む必要がある状況で使われます。
回答
・Hurry back at full speed
毎回出先に忘れ物をする子供に、「全速力で取ってこい」と英語で
「Hurry back at full speed」と言えます。
"Hurry back"は「急いで戻ってきて」という意味で、
行っている場所から急いで戻るよう促す表現です。
"at full speed"は「全速力で」という意味で、最大の速度で行動することを指します。
Hurry back at full speed and get it this time!
今回は全速力で戻って取ってきて!
参考になりますと幸いでございます。
質問ありがとうございます。