Aubrey

Aubreyさん

2023/05/12 10:00

千鳥足になる を英語で教えて!

友人がお酒でかなり酔っていたので「大丈夫かな?トイレに行く時千鳥足だったけど」と言いたいです。

0 339
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・To be staggering drunk
・To be three sheets to the wind.
・To be as drunk as a skunk.

Are you okay? You were staggering drunk when you went to the bathroom.
「大丈夫かな?トイレに行く時、すごく酔って千鳥足だったけど」

「To be staggering drunk」は、「ひどく酔っぱらっている」という意味の英語のフレーズです。文字通りに訳すと「よろめきながら酔っぱらっている」となります。これは、酒に酔って体のバランスを保つことが難しく、立っているのもやっと、または歩行が不安定になるほどに酔いつぶれている状態を表現しています。パーティーや飲み会の後、あるいは酔っ払いが登場する物語や映画などのシーンで使われます。一般的には、この状態は健康や安全に対して非常に危険であるため、否定的な意味合いを含みます。

Are you okay? You were three sheets to the wind when you walked to the bathroom.
「大丈夫?トイレに行く時、かなり酔ってたよ?」

You okay? You were as drunk as a skunk, you were staggering to the bathroom.
「大丈夫?ものすごく酔ってたよ、トイレに行く時に千鳥足だったよ。」

両方とも非常に酔っている状態を表す表現ですが、使用するシチュエーションやニュアンスは若干異なります。「Three sheets to the wind」はより古風で、詩的な響きがあり、海事用語から来ており、航海者や詩的な状況で用いられます。「Drunk as a skunk」はよりカジュアルで、口語的な表現であり、友人との会話など、よりカジュアルな状況で使われます。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/02 23:14

回答

・You were staggering a bit.
・You were walking unsteadily.

「千鳥足になる」という表現を英語で表現する際、
"You were staggering a bit." あるいは "You were walking unsteadily." と言うことができます。

"Staggering" は、立っている位置から少しずれてしまう、あるいは不安定になることを指し、特に酔っ払いや体調不良で足元がふらつく状態を指すことが多いです。
同様に "walking unsteadily" も、不安定に歩くこと、つまり千鳥足の状態を表しています。

例文としては次のようになります:

"Are you okay? You were staggering a bit when you went to the toilet."
(大丈夫かな?トイレに行く時千鳥足だったけど)

"Be careful! You were walking unsteadily. Do you need a hand?"
(気をつけて!千鳥足で歩いていたよ。手を貸そうか?)

これらの表現を覚えておけば、友人がお酒を飲んでふらついている様子を
適切に英語で表現することができます!

役に立った
PV339
シェア
ポスト