Rillaさん
2023/04/24 10:00
千鳥足 を英語で教えて!
酔っ払ってしっかり歩けない時に使う『千鳥足』は英語でなんと言いますか?
回答
・Staggering walk
・Stumbling gait
・Tipsy walk
He had such a staggering walk after the party, it was obvious he was drunk.
彼はパーティーの後、千鳥足で歩いていて、明らかに酔っ払っていた。
「Staggering walk」は、「ふらつく歩き方」や「よろめく歩き方」を指す英語の表現です。体調が悪い時、酔っ払っている時、非常に疲れている時、または何らかの衝撃や驚きからくる混乱状態など、体のバランスを保つことが難しい状況での歩き方を指します。また、比喩的には、計画や目標に向かって進むのに困難や混乱が伴っている状況を描写するためにも使えます。
He was so drunk, he had a stumbling gait.
彼はとても酔っぱらっていて、千鳥足で歩いていました。
In English, we often describe this as a tipsy walk.
Be careful, John. You have a tipsy walk. You must have had too much to drink.
「気をつけて、ジョン。千鳥足だよ。飲みすぎたんじゃない?」
Stumbling gaitは主に医療的な文脈で使用され、病気や怪我などにより歩行が不安定になっている状況を指します。一方、tipsy walkはアルコールに酔っ払っている状態での不安定な歩き方を指します。この表現はより口語的で、日常会話でよく使われます。したがって、stumbling gaitは通常、より深刻な状況を示し、tipsy walkはより軽い、一時的な状況を示します。
回答
・drunken staggering
・tottering steps
千鳥足 はdrunken staggering/tottering stepsで表現出来ます。
staggeringは"よろめく、千鳥足の、よろめかす、唖然とさせる、驚異的な"
tottering stepsは"よろめく、よちよち歩く、ぐらつく"と言う意味を持ちます。
My daughter came home from a drinking party with staggered feet and I was worried.
『千鳥足のまま娘が飲み会から帰ってきたので、心配になった』
ご参考になれば幸いです。