furuyaさん
2022/10/24 10:00
千鳥足 を英語で教えて!
酔った人がまっすぐ歩けずふらふら歩く時に「千鳥足」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stumbling around drunk
・Staggering around like a drunkard.
・Walking like a penguin
We saw him stumbling around drunk after the party
パーティーの後で彼が酔っ払ってふらふら歩くのを見ました。
Stumbling around drunkは、酔っ払ってふらふら歩く様子を表しています。ニュアンスとしては、相当に酒に酔っている状態を想像させる表現で、体のコントロールが難しく、足元が不安定でつまずきながら歩いている様子です。また、自己管理能力の低下や危険な状況を招きやすいといった負のイメージを持つ言葉でもあります。例えば、パーティーのあとの帰り道や、飲み過ぎて酔っ払った友人を見かけた時などに使います。
The man was staggering around like a drunkard, unable to walk in a straight line.
その男は酔っ払いのようにふらつきながら歩き、まっすぐに歩くことができなかった。
You're walking like a penguin, are you drunk?
「ペンギンのように歩いてるよ、酔ってるの?」
Staggering around like a drunkardは不安定な歩き方を描写しており、特に何かのせいでバランスを保てない状態、たとえば酔っ払ったとか、疲れているといった状況でよく使われます。一方、"Walking like a penguin"はゆっくりと前に進む、特に両足が離れていて直進するのに苦労しているような歩き方を指し、滑りやすい路面で歩く時や、腰痛や腹痛などで普通の歩き方が困難な場合に使われます。
回答
・walk drunkenly
・walk staggeringly
「千鳥足」は英語では walk drunkenly や walk staggeringly などで表現することができます。
He is walking drunkenly so probably won't be able to get home alone, so could you take him home?
(あいつ、千鳥足だから1人で帰れないかもしれないから、家まで送ってあげてくれないかな?)
That person was walking staggeringly in front of the station last night.
(あの人、昨日の夜、千鳥足で駅前を歩いてたよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。