Anita

Anitaさん

2023/05/12 10:00

跡取り を英語で教えて!

嫁選びは簡単ではないと言っていたので、「彼、旅館の跡取り息子なんだって」と言いたいです。

0 273
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Heir to the throne
・Next in line
・Successor

He's the heir to the throne of a traditional inn, you know.
「彼、旅館の跡取り息子なんだってよ。」

王位の後継者や王位継承権者と訳されるHeir to the throneは、次の王や女王になる権利を持つ人物を指します。実際の王室や王国の文脈で使われることが多いです。また、比喩的にビジネスや政治などのシチュエーションで、後継者や次期リーダーを示すためにも使われます。例えば、会社のCEOの後継者を指す際にも使用可能です。

He's next in line to inherit the inn, you know.
「彼、旅館の跡取り息子なんだって。」

He is said to be the successor of an inn.
「彼、旅館の跡取り息子なんだって」

Next in lineとSuccessorは似た意味を持つが、使われる文脈は異なります。Next in lineは一般的に非公式な状況や順番待ちの状況(例:レストランの待ち行列)で使われます。また、即座に次に来ることを予想する際に使われます。一方、Successorはより公式な文脈で使われ、特に指導者やビジネスのポジション、役職などが引き継がれるときに使われます。また、Successorは前任者の後を継ぐ人物を指すことが多いです。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/11 13:30

回答

・Heir

"跡取り"という概念を英語に訳す際には、"Heir"という単語がよく使われます。これは「相続人」や「後継者」などの意味を含みますが、一般的には財産や地位、事業等を相続する人を指すことが多いです。

この場合、"He's the heir to a ryokan."という表現が適切で、"ryokan"は日本の伝統的な旅館を指します。

例文
"I've heard he's not just anyone. Apparently, he's the heir to a reputable ryokan."
「彼はただものではないみたい。どうやら、評判の良い旅館の跡取りらしいよ」という意味になります。

役に立った
PV273
シェア
ポスト