Chloeさん
2023/05/12 10:00
性格ゆがむ を英語で教えて!
友人がとても性格が捻くれているので、「なんでそんなに性格ゆがんじゃったの?」と言いたいです。
回答
・Twist out of shape
・Become warped
・Develop a twisted personality
Why did you let your personality get so twisted out of shape?
なんでそんなに性格ゆがんじゃったの?
「Twist out of shape」は直訳すると「形をねじ曲げる」になりますが、物理的な形状を変えるだけでなく、比喩的な意味も含まれます。言葉や事実を都合の良いように歪曲する、あるいは本来の意図や真実からずらすことを指します。また、「twist out of shape」というフレーズは、人が過度に心配したり、怒ったり、ストレスを感じる様子を表す際にも使われます。シチュエーションとしては、誤解や思い込みから生じるトラブルや、議論・交渉などで相手の主張を捻じ曲げる場面などが考えられます。
Why have you become so warped?
なんでそんなに性格ゆがんじゃったの?
Why did you develop such a twisted personality?
「なんでそんなに性格ゆがんじゃったの?」
Become warpedは、何かが正常な形や状態から異常な形や状態に変わることを指すのに対し、Develop a twisted personalityは、人々が不健全または異常な性格特性を形成することを指します。前者は物理的または形状の変化を指すことが多いのに対し、後者は精神的または感情的な変化を指します。たとえば、「彼の視点は彼の経験によって歪んだ(become warped)」という表現や、「彼女は彼の虐待によりねじれた性格を発達させた(develop a twisted personality)」という表現が考えられます。
回答
・twisted
・warped
「なんでそんなに性格ゆがんじゃったの?」という表現は日本語特有のもので、
直訳すると「Why did your personality distort?」となりますが、これは自然な英語表現とは言えません。
英語では、「Why did you become so twisted?」または「Why did you become so warped?」という表現が自然で、性格が「捻くれている」ことを含意します。
ここで、「twisted」や「warped」はもともと形状が歪んでいる、曲がっているという意味ですが、比喩的に人の性格が歪んでいる、曲がっているという意味で使われます。
例文:
"Why did you become so twisted? You used to be so cheerful and friendly."
(なんでそんなに性格ゆがんじゃったの?以前はとても明るくて友達思いだったのに。)
あるいは
"What happened to you? Why did you become so warped?"
(何があったの?どうしてそんなに性格が曲がっちゃったの?)
これらの表現は若干強めの表現なので、相手によっては不快感を与える可能性があります。その点には注意が必要です。