Olivia

Oliviaさん

Oliviaさん

水仕事 を英語で教えて!

2023/05/12 10:00

洗濯など、水を使う仕事を指す時に「水仕事」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Water work
・Plumbing
・Water-related tasks

I need to finish some water-related chores, like doing the laundry, before going out.
「出かける前に洗濯など、水仕事を終わらせなければなりません。」

「Water work」は直訳すると「水の作業」ですが、一般的には「水道工事」や「配管工事」を指し、水道管の修理、メンテナンス、新しい設備の導入などを含む広範な業務を指します。また、水力発電所などの水に関する施設の運営や管理も含むことがあります。使えるシチュエーションとしては、たとえば自宅で水道管が破裂した際に「Water workが必要だ」と言ったり、または水道管の新設工事が行われるときに「Water workが行われる」と言ったりする場合などです。

In English, we refer to chores involving water, like laundry, as water-related chores.
英語では、洗濯などの水を使う仕事を「water-related chores(水関連の家事)」と言います。

In English, we usually say household chores involving water or water-related chores for this situation.
この状況では、英語では通常「水を使用する家事」や「水関連の家事」と言います。

Plumbingは主に家や建物の配管システムに関連した作業を指します。これには、水道管の設置、修理、維持が含まれます。一方、Water-related tasksは水に関連する広範な活動を指し、これには水道の修理だけでなく、水の浄化、灌漑、水力発電なども含まれます。したがって、ネイティブスピーカーは、特定の配管作業を指すときにはplumbingを使用し、一方で、広範で多様な水に関連する作業を指すときにはwater-related tasksを使用します。

Suguru

Suguruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 16:13

回答

・do housework
・do chores

「水仕事」は日本語特有の表現で、直訳すると英語では理解しきれません。
水仕事とは主に洗濯、料理、掃除など、水を使う家事全般を指します。

これを英語で表現するときは、「家事をしている」と言うのが一番自然です。「I'm doing the housework」は家事全般を表す表現で、洗濯や料理、掃除などを含みます。

また、「I'm doing chores around the house」も同じく「家事をしている」を表す表現です。"Chores"は定期的に行われる家事や雑務を指し、"around the house"は家の中であることを明示しています。

例文:
1. "I can't talk right now, I'm doing the housework."
(今は話すことができません、家事をしています。)

2. "I spend my Sundays doing chores around the house."
(日曜日は家の中で雑務をするのに使います。)

"Housework" や "chores" は洗濯や掃除などの具体的な家事を包括する便利な単語です。
これらの表現を使うことで、日本語の「水仕事」に近い意味を英語で伝えることができます。

0 356
役に立った
PV356
シェア
ツイート