KAORUTAKAさん
2023/05/12 10:00
水菓子 を英語で教えて!
友人のお見舞いに病院へ行ったので、「水菓子を持っていきました」と言いたいです。
回答
・Japanese sweets
・Wagashi
・Fruit jelly
I brought some Japanese sweets for my friend when I visited them in the hospital.
病院で友人を見舞ったときに、日本の和菓子を持っていきました。
「Japanese sweets」は日本の伝統的な菓子(和菓子)を指します。抹茶と一緒に供されることが多く、見た目も美しく、季節感を大切にするのが特徴です。使えるシチュエーションは様々で、お茶うけ、お土産、季節の行事、祝い事などに利用されます。また、日本の文化を体験したい外国人観光客にも人気があります。洋菓子と比べて甘さ控えめで、素材の味を楽しむことができます。
I brought some wagashi for my friend in the hospital.
病院にいる友人のために、和菓子を持って行きました。
I brought some fruit jelly for you as a light refreshment.
軽いおやつとしてフルーツジェリーを持ってきましたよ。
Wagashiは日本の伝統的な菓子を指し、主に茶道などの特別な文化的状況で用いられます。一方、Fruit jellyはフルーツ風味のゼリー状のデザートを指し、日常的な食事やカジュアルなパーティーで頻繁に食べられます。Wagashiは日本の伝統や芸術性を表現しているのに対し、Fruit jellyは一般的でカジュアルなデザートというニュアンスがあります。
回答
・refreshment
・light refreshments
・simple snacks
"水菓子"という日本独特の表現を英語に直訳すると、文字通り「water sweets」になりますが、これは英語圏での理解が難しい表現となります。
よって、その意図や目的に基づいて表現を変えることが必要となります。
"水菓子"は主に、訪問者が持って行く軽食や簡単なお菓子を指すため、"light refreshments"や"simple snacks"という表現が適切となります。"refreshment"は「軽食や飲み物」を意味し、"snack"は「小さな食事や間食」を意味します。
具体的な表現としては、例えば以下のような文章が考えられます。
"I visited a friend in the hospital and brought some light refreshments."
「病院にいる友人を訪れ、軽いお菓子を持って行きました。」
または
"I brought some simple snacks when I went to see my friend in the hospital."
「病院の友人に会いに行った時、簡単なお菓子を持って行きました。」
これらの表現を使うことで、"水菓子"のニュアンスをうまく伝えることができます。
ただし、文化の違いからくる誤解を避けるため、状況によってはより具体的な表現を用いることも考えてみてください。