TAKAHAYAさん
2023/05/12 10:00
水を出しておいて を英語で教えて!
家族が水道を使っていて、そのまますぐに自分が使いたい時に、「そのまま、水出しておいて」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Leave some water out.
・Set out some water.
・Keep some water handy.
Leave some water running, please.
「そのまま、水出しておいてください。」
「Leave some water out.」は「水を少し出しておいて」という意味です。これは、特定の目的のために水を出しておくように指示するときに使われます。たとえば、ペットに水を飲ませるため、家の中の湿度を上げるため、または料理の準備の一部として使うことができます。また、文脈によりますが、「水分を抜く」や「水を切る」という意味になる場合もあります。
Could you leave the water running, please?
「そのまま、水出しておいてください。」
Keep some water running, please.
「そのまま、水出しておいてください。」
Set out some waterは、特定の場所に水を置くことを指示する表現です。例えば、ゲストが来る前にテーブルの上に水を置くように指示する場合などに使われます。一方、Keep some water handyは、いつでも手元に水があるように保持しておくことを勧める表現です。例えば、暑い日や運動するときに水分補給が必要になることを想定して使用される場合があります。
回答
・leave the water running
・keep the water on
「水を出しておいて」という表現は、英語では「Please leave the water running」あるいは「Could you keep the water on?」のように言います。
1つ目の「Please leave the water running」の表現では、「leave ~ running」という形が使われます。これは、「~を動かし続ける、稼働状態にしておく」という意味を含みます。ここでは、'the water' が '~' の部分に当てはまります。
2つ目の「Could you keep the water on?」の表現では、「keep ~ on」という形が使われています。「keep ~ on」は「~をつけっぱなしにする」という意味を含みます。ここでも、'the water' が '~' の部分に当てはまります。
例えば、家族が洗い物をしている時に、次に自分が水を使いたいと思ったら、以下のように言うことができます:
"I need to wash my hands after you. Could you keep the water on, please?"
この文は、「あなたの後で手を洗う必要があるので、水を出しっぱなしにしてもらえますか?」という意味になります。
これらの表現は英語ネイティブが日常的に使うものなので、ぜひ覚えておいてください!