Hideakiさん
2020/09/02 00:00
実家 を英語で教えて!
生まれ育った家族のもとに帰るとホッとするので、「実家に帰省すると落ち着きます。」と言いたいです。
回答
・Parent's house
・Childhood home
・Family home
I feel at ease whenever I return to my parent's house.
私は実家に帰るといつも落ち着きます。
「Parent's house」は英語で直訳すると「両親の家」を意味します。これは、一人暮らしや結婚して別の家庭を持つなどして、親元を離れた者が自分の生まれ育った家、つまり親が住んでいる家を指す表現です。具体的な使うシチュエーションとしては、大学に通うために一人暮らしを始めた学生が「週末はParent's houseに帰る」、または既婚者が「クリスマスはParent's houseで過ごす」などという具体的な使い方があります。また、感情的なニュアンスとしては、故郷や家族への愛着、懐かしさを含むことが多いです。
I always feel at ease when I return to my childhood home.
「生まれ育った家に帰るといつも落ち着きます。」
I always feel at ease when I return to my family home where I grew up.
私が育った家族の家に帰ると、いつも落ち着きます。
Childhood homeは、あなたが子供の頃に住んでいた家を指します。この言葉は、成長と変化、過去の思い出、特定の時間や場所へのノスタルジーを想起させます。一方、family homeは現在も家族が住んでいる家、または家族が集まる場所を指します。この言葉は、家族の絆、共有のスペース、継続性と安定性の感覚を想起させることが多いです。したがって、これらの用語は同じ家を指す場合でも、その家との関係性や感情的な意味合いによって使い分けられます。
回答
・Parent’s home
Parent's home.
(実家)
I feel comfortable with getting back to my parent's home.
(実家に起床すると落ち着きます。)
ここでポイントとなる英語は以下となります。
初めに、実家は「My parent's home」や「My parent's house」と英語で表現します。
次に、”落ち着く”を英語で表現されたい時は「Be confortable with something」で表現しましょう。
その他にも、「Settle down(落ち着く、ひと段落する)」なども落ち着くを表現できるフレーズなので、積極的に使っていきましょう。
例)
Come on, have a cup of tea, and settle down.
(こっちへおいで、お茶を飲んで落ち着こう。)
例)
I'm comfortable with being with you.
(あなたといると落ち着くわ。)
ご参考になれば幸いです。