yuisakuma

yuisakumaさん

2023/05/12 10:00

身をほぐす を英語で教えて!

一人で焼き魚を食べれないので、「魚の身をほぐして子供にあげています」と言いたいです。

0 886
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Loosen up your body
・Stretch your body
・Limber up your body

I'm loosening up the fish for my kid since I can't eat grilled fish alone.
一人で焼き魚を食べられないので、魚の身をほぐして子供にあげています。

「Loosen up your body」とは、体をリラックスさせる、または体を柔らかくするという意味合いを持つ表現です。運動やダンスを始める前のストレッチングやウォーミングアップの際、マッサージやヨガ、瞑想の指導などでよく使われます。また、緊張を解きほぐすという意味合いでも使われ、プレゼンテーションの前や重要な会議等の状況で、自分自身や他人をリラックスさせるためにも使用されます。

I'm stretching the fish since I can't eat it by myself, so I'm giving it to my child.
私は一人では焼き魚を食べきれないので、魚の身をほぐして子供にあげています。

I'm limbering up the fish body because I can't eat grilled fish by myself, so I'm giving it to the kids.
私は一人で焼き魚を食べることができないので、魚の身をほぐして子供たちにあげています。

「Stretch your body」と「Limber up your body」は、どちらも体を柔軟にするための動作を指す表現ですが、使われるシチュエーションやニュアンスには若干の違いがあります。

Stretch your bodyは一般的に体を伸ばす動作を指し、特に運動前後のストレッチや、長時間同じ姿勢を取っていた後の体の伸ばし方を指すことが多いです。

一方、「Limber up your body」は、体をより動きやすくする、特に運動のパフォーマンスを向上させるための準備動作を指します。運動前のウォームアップや、ダンスや体操など特定のアクティビティの前に行われる動作を指すことが多いです。

TSystem

TSystemさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/05 11:12

回答

・debone
・pick apart

"身をほぐす"という表現は、魚の場合は英語で "debone" や "pick apart" と表現されます。

例文:
"I debone the fish and give it to the kids"
(魚の身をほぐして子どもにあげています)

例文:
"I pick apart the fish and give it to the kids"
(魚の身をほぐして子どもにあげています)

ワンポイント:「debone」は魚の骨を取ることそのものを意味します。一方、「pick apart」はもう少し一般的な表現で、物事を小さな部分に分けること全般を指します。これは食事の文脈だけでなく、ある大きな問題や計画を細かな部分に分割することも含みます。

役に立った
PV886
シェア
ポスト