kitiyamaさん
2023/05/12 10:00
凝りをほぐす を英語で教えて!
慢性的に肩が凝るので、「凝りをほぐしに定期的にマッサージへ行っています」と言いたいです。
回答
・Ease the tension
・Break the ice
・Lighten the mood
I go for regular massages to ease the tension in my shoulders.
私は肩の凝りをほぐすために、定期的にマッサージに行っています。
Ease the tensionは、緊張感を和らげる、雰囲気を軽くするという意味です。会議やディスカッションなどで意見が対立し緊張が高まった時や、初対面の人との交流で緊張が走った時などに使われます。また、ストレスフルな状況や困難な状況を軽減したい時にも使えます。ユーモラスなコメントをしたり、共通の話題を提供することで緊張を和らげることができます。
To break the ice, I regularly go to massages to alleviate my chronic shoulder tension.
場の雰囲気を和らげるために、私は慢性的な肩のこりをほぐすために定期的にマッサージに行っています。
I try to lighten the mood of my chronic shoulder stiffness by going for regular massages.
私の慢性的な肩の凝りを和らげるために、定期的にマッサージに行っています。
Break the iceは通常、新たな人々との出会いや初めてのシチュエーションで使われ、不快な静寂を解消し、会話を始めるための行動や話題を指します。一方、Lighten the moodは既に存在するグループやシチュエーションで、緊張感や不快感を和らげ、雰囲気を楽しくさせるために行われる行動を指します。
回答
・Relieve stiffness
・Loosen up the tension
ここでは、定期的なマッサージによって筋肉の緊張や肩の凝りを和らげていることを表現しています。"alleviate/relieve"は「軽減する/緩和する」という意味で、"muscle tension"は「筋肉の緊張」、"chronic"は「慢性的な」、”shoulder stiffness”は「肩の凝り」という意味です。
例文:
I regularly go for massages to alleviate muscle tension and relieve chronic shoulder stiffness.
私は定期的にマッサージに行って、筋肉の緊張や慢性的な肩の凝りを緩和しています。
また、定期的なマッサージによって筋肉の緊張を緩和し、特に肩の凝りを解消していることを強調しています。"make it a point to"は「~するように心掛ける」という意味で、"loosen up"は「緩める」、”tension in my muscles”は「肩の筋肉の緊張」という意味です。
例文:
I make it a point to get massages regularly to loosen up the tension in my muscles, especially in my shoulders.
特に肩の筋肉の緊張を緩和するために、定期的にマッサージを受けるようにしています。