ayumiさん
2020/09/02 00:00
失言してしまった を英語で教えて!
大事な会議で言うべきでないことをうっかり言ってしまったので、「失言してしまいました・・・。」と言いたいです。
回答
・Put my foot in my mouth
・Blurted out something without thinking
・Let the cat out of the bag.
I really put my foot in my mouth during that important meeting...
大事な会議で本当に失言してしまいました・・・。,
"Put my foot in my mouth"は、自分が誰かを不快にさせたり、誤解を招いたりするような発言をしてしまった場面を指します。この表現は、特に無意識に失言をした時に使われます。たとえば、友人の体重について冗談を言ったが、実はその友人がダイエット中だと知っていれば、このフレーズを使います。「しまった、口が滑った」と似たニュアンスです。このように、会話中の不用意な発言で周囲を気まずくさせた時に用いると適切です。,
I blurted out something without thinking...
失言してしまいました・・・。,
I really let the cat out of the bag during the meeting...
会議中に本当に失言してしまいました…。,
"Blurted out something without thinking"は、思わず口を滑らせてしまう状況で使われます。例えば、怒りや驚きの感情でつい本音が出てしまった場合です。一方、「Let the cat out of the bag」は秘密が漏れてしまったシチュエーションで使います。例えば、サプライズパーティーの計画をうっかり話してしまった場合に使います。前者は無意識の失言に焦点を当てており、後者は意図せず秘密を明かしてしまうことに焦点があります。この違いを日常会話で意識することで、適切に使い分けられます。
回答
・I shouldn't have said that.
・I should have kept my mouth shut.
1. I shouldn't have said that during the meeting.
会議であんなこと言わなければよかった。
「失言してしまった」とは「言わなくても良いことを言ってしまった」という状況から、
shouldn't have 「しなければよかった(のにしてしまった)」を使って表現することができます。
have の後ろの動詞は過去分詞にします。
I shouldn't have done such things.
そんなことしなければよかった。
2. I should have kept my mouth shut.
発言しなければよかった。
shut 「閉じる」を使って「口を閉じる」となります。
つまり「発言しない」と言い表すことができます。
should have「すればよかった」
こちらも have の後ろの動詞は過去分詞とします。
I should have kept quiet.
静かにしておけばよかった。