okamoto.dさん
2023/05/12 10:00
深追い を英語で教えて!
必要以上に追い求める時に「深追い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Digging too deep
・Going down the rabbit hole
・Opening a can of worms
You're digging too deep into this matter, it's not that serious.
「あなたはこの問題に深追いしている、それほど深刻ではないよ。」
「Digging too deep」は、直訳すると「深すぎる掘り下げ」で、調査や尋問、または会話などで、あまりにも詳細に深く追求しすぎることを指します。必要以上に個人的な情報を引き出そうとしたり、敏感な話題を掘り下げようとしたりするときに使われます。例えば、初対面の人に対して過去の恋愛の詳細を詮索するなど、相手を不快にさせる可能性がある場面で使います。
I started researching about healthy diets and ended up going down the rabbit hole of nutritional science.
「健康的な食事について調査し始めたら、栄養学の深淵に追い求めてしまった。」
I don't want to keep questioning him about his past, I don't want to open a can of worms.
彼の過去について詮索し続けるのはやめたい、問題を深追いしてしまうのは避けたい。
Going down the rabbit holeは、特定のトピックや情報を深く探求する行為を指すフレーズで、通常はその探求が複雑で時間がかかるか、あるいは簡単には終わらないことを暗示します。一方、Opening a can of wormsは、ある問題や状況を扱うことで新たな、より複雑な問題を引き起こす行為を指します。このフレーズは、予想外の問題や困難を引き起こす可能性のある行動を避けるべきであることを示唆しています。
回答
・over-pursuing
・chasing too far
「深追い」は英語で "over-pursuing" や "chasing too far" と表現されます。
例文:
"You're over-pursuing this matter."
(この件を深追いしているよ。)
例文:
"Don't chase it too far, it may not be worth it."
(深追いしない方がいい、それはそれほど価値がないかもしれない。)
ワンポイント:
この表現は、人や物事に対する追求が過度になり、それが反対に問題を生じさせる可能性がある時に使われます。たとえば、ビジネスの取引で不適切なリスクを取ったり、恋愛で相手を追い詰めたりすることなどがこれに当たります。そのため、これらの表現を使う際はその文脈を考慮することが重要です。