Hikariさん
2022/11/07 10:00
追い抜く を英語で教えて!
同僚が先に出世したので「いつか追い抜いてやる!」と言いたいです。
回答
・overtake
・get ahead
・leave in the dust
I’ll overtake you one day!
いつか君を追い抜いてやる!
「overtake」は、主に「追い越す」や「上回る」という意味で使われ、状況や文脈によりニュアンスが変わります。例えば、道路で他の車を追い越すときには「追い越す」となり、競争やビジネスで他者を上回るときには「上回る」という意味で用います。また、感情や状態が急に押し寄せるときにも使われ、「悲しみに打ちひしがれる」などの表現も可能です。従って、使用するシチュエーションによって適切な日本語訳を選ぶことが重要です。
I'll get ahead of you someday!
いつか君を追い抜いてやるよ!
One day, I'll leave you in the dust!
いつか追い抜いてやる!
「get ahead」は一般的に成功や進展を表すために使われます。例えば、昇進を目指しているビジネスパーソンが「I need to work hard to get ahead in my career」のように使います。
一方、「leave in the dust」は競争や比較が強調されるシチュエーションで使われ、相手を大きく引き離すニュアンスがあります。例えば、ランニングレースで他の選手を引き離した際に「He left all his competitors in the dust」と言います。
どちらも前進や成功を意味しますが、「get ahead」は個人的な進展、「leave in the dust」は競合相手を置いていく際に用いられます。
回答
・overtake
・surpass
こんにちは。
ご質問いただいた「追い抜く」は英語で overtake や surpass と表現できます。
例文1
I will make the project successful and overtake my colleagues someday.
いつかプロジェクトを成功させて同僚を追い越してやる。
「make a(the) project successful」: プロジェクトを成功させる
「overtake」は「上回る/追い越す」という意味で、何か前にある物(車など)や人を(物理的にまたは立場的に)追い越すという時に用いられます。そういった意味では、「overtake」は幅広く使えます。
例文2
I will build up accomplishments and surpass my colleague someday.
仕事で実績を積み上げて、いつか同僚を追い越す。
「build up」: 積み上げる
「accomplishment」: 実績/結果
「surpass」も「上回る/追い抜く」を意味し、主に「相手より数値や目に見える結果で勝る」というニュアンスです。また、「期待を超える」という意味でも用いられます。
お役に立てたでしょうか?ご参考になれば幸いです。
Japan