riyo

riyoさん

2023/05/12 10:00

食べていければいい を英語で教えて!

生活できるだけのお金を稼げればいいと思っているので、「食べていければいいと思ってます」と言いたいです。

0 384
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・As long as I can get by on what I eat.
・As long as I can survive on what I eat.
・As long as it keeps me alive and kicking.

I don't need much, as long as I can get by on what I eat.
「あまり必要ないんです、食べていければそれで十分です。」

この表現は「私が食べるもので生活していける限り」という意味で、シンプルな食事や質素な食生活でも問題ない、というニュアンスを含んでいます。このフレーズは、食事についての話題で、特に贅沢な食事や特別な食材がなくても、基本的な食事があれば生活していけるという意味合いで使われます。また、健康やダイエットについて話す際にも使えます。例えば、特定の食事制限や制約がある場合でも、それに適応して生活していけるという状況を説明するのにも使える表現です。

I'm not looking to be rich. As long as I can survive on what I eat, I'm fine.
私は裕福になりたいわけではありません。食べていければそれでいいと思っています。

I don't need to be rich, I just need enough to keep me alive and kicking.
金持ちになる必要はない、生きていけるだけのお金があればそれでいい。

As long as I can survive on what I eat.は、食事が最低限の生存に必要なものであれば満足できるという意味です。この表現は、味や食事の豊かさにはあまりこだわらない人が使うかもしれません。「As long as it keeps me alive and kicking.」は、ある事物または行動が自分を元気で活力がある状態に保っている限り、それで満足だという意味です。これは、食事だけでなく、エクササイズや趣味など、より広範なコンテクストで使われます。

TSystem

TSystemさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/04 02:11

回答

・as long as I can make ends meet
・as long as I can get by

「食べていければいい」という表現は英語では "As long as I can make ends meet" または "As long as I can get by" と言います。

例文1:
I believe it's enough as long as I can make ends meet.
(食べていければそれでいいと思っています。)

例文2:
My goal is just to get by, really.
(本当に、生活できればそれでいいと思っています。)

ワンポイント:
"Make ends meet" という表現は、収入がちょうど生活費に合っている、つまり生活するのに必要なだけのお金を稼げているという意味でよく使われます。
一方、"get by" は最低限の生活を送ることができるという意味で、より広範に使うことができます。

役に立った
PV384
シェア
ポスト