syunさん
2023/05/12 10:00
食が細い を英語で教えて!
年と取るにつれて食べる量が減ってきたので、「食が細くなってきました」と言いたいです。
回答
・have a small appetite
・Eat like a bird.
・Nibble like a mouse.
As I've gotten older, I've developed a small appetite.
年をとるにつれて、食が細くなってきました。
「have a small appetite」は、「食欲があまりない」や「少食である」という意味です。一般的に食事の量が少ない人や、あまり食べることが好きでない人を指す表現です。たとえば、大量の食事を前にして「I have a small appetite, so I can't eat all of this.(私は食欲があまりないので、これ全部は食べられません)」と言ったり、食事の量を選ぶ際に「I'll have a small portion. I have a small appetite.(私は少量でいいです。食欲があまりありませんから)」と使うことができます。
I've started to eat like a bird as I've gotten older.
年を取るにつれて、私は鳥のように食べるようになりました。
I've started to nibble like a mouse as I get older.
年を取るにつれて、私はネズミのように少しずつ食べるようになってきました。
Eat like a birdは、非常に少量しか食べない人を指す表現です。一方、Nibble like a mouseは、食べ物をとても小さな一口ずつゆっくりと食べる人を指します。両者は食事の量や速さに関する表現で、具体的な状況や人物の食べ方によって使い分けられます。
回答
・to have a small appetite
・to eat like a bird
「食が細い」という表現は英語では "to have a small appetite" または少し変わった言い回しで "to eat like a bird" と言います。
例文1:
As I get older, I find that I have a smaller appetite.
(年を取るにつれて、食が細くなってきたと感じます。)
例文2:
I've started to eat like a bird as I age.
(年を取るにつれて、食が細くなってきました。)
※to eat like a birdは非常に小食な人を指す言い回しで、直訳では「鳥のように食べる」となります。しかし、実際の鳥類の多くは自分の体重に対して考えるととても大食いなので、誤解を招きやすい表現であることに注意してください。