TAKUMAさん
2023/05/12 10:00
上の人間はわかってない を英語で教えて!
会社で、同僚に「上の人間は何もわかってない」と言いたいです。
回答
・The higher-ups just don't get it.
・The people at the top just don't understand.
・The bigwigs just don't have a clue.
The higher-ups just don't get it, they're completely out of touch with what's happening on the ground.
「上の人間は何もわかってない、現場の状況に全くついてこれてないんだ。」
「The higher-ups just don't get it.」は、「上層部は全く理解していない」という意味です。ビジネスの現場や組織内で使われ、部下や現場スタッフが、上司や経営者、管理職などの意思決定者が自分たちの立場や問題点を理解していないと感じたときに使う表現です。具体的なシチュエーションとしては、新政策の導入や変更に対する不満、経営判断への不信感などが挙げられます。
The people at the top just don't understand what we're going through down here.
「上の人間は、こっちが何を経験しているか全く理解してないんだ。」
The bigwigs just don't have a clue about what's really happening down here.
「上の人間たちは、ここで実際に何が起こっているのか全く理解していないんだよ。」
「The people at the top just don't understand」は一般的に組織の上層部やリーダーシップに対する不満を表現する際に使われます。一方、「The bigwigs just don't have a clue」も同じ意味を持つが、こちらはより口語的で、時には軽蔑的なニュアンスを含むこともあります。「Bigwigs」は権力者や重要人物を指すスラングで、この表現を使うことで上層部に対する不満が強く、彼らを信用していないという態度を示すことができます。
回答
・1. the higher-ups don't understand
・2. the people at the top don't get it
「上の人間はわかってない」は英語で"the higher-ups don't understand"または"the people at the top don't get it"と言います。
これは組織や会社の上層部の人々が、実際の状況や問題を理解していないという意味です。
例文:
The higher-ups don't understand what's really going on.
(上の人間は何が実際に起きているかを理解していない。)
The people at the top don't get it.
(上の人間は何もわかってない。)