osada kanakoさん
2023/05/12 10:00
笑いのネタ を英語で教えて!
自宅で、弟に「どうしていつも私のことを笑いのネタにするの?」と言いたいです。
回答
・Source of laughter
・Laughing stock
・Butt of the joke
Why do you always make me the source of laughter at home?
「なんでいつも私を家で笑いのネタにするの?」
「Source of laughter」は「笑いの源」という意味で、人々が笑い、楽しみ、喜びを得る原因や理由を指す表現です。人物、出来事、ジョーク、映画、コメディショーなどが具体的な例です。また、人を笑わせる特性を持つ人物を指す場合もあります。例えば、「彼はパーティーのsource of laughterだった」は「彼がパーティーで一番のお笑い担当だった」という意味になります。
Why do you always make me the laughing stock?
「どうしていつも私を笑いのネタにするの?」
Why do you always make me the butt of the joke at home?
「どうしていつも家で私のことを笑いのネタにするの?」
Laughing stockは、人々が笑いの対象となる人や物を指す一方、Butt of the jokeは特定の冗談やユーモラスな話の対象や犠牲者を指します。前者は一般的な状況に使用され、後者は特定のジョークの文脈で使用されます。例えば、誰かが頻繁にミスを犯すと、その人はlaughing stockになるかもしれません。一方、誰かが特定のジョークでからかわれると、その人はそのジョークのbuttになります。
回答
・1. butt off the joke
・2. laughing stock
1. butt of the joke
「笑いのネタ」は英語で"butt of the joke"と言います。これは他人の笑いの対象やネタにされている人を指す表現です。
例文: Why do you always make me the butt of the joke?
(どうしていつも私のことを笑いのネタにするの?)
2. laughing stock
また、"laughing stock"という表現もあります。これも「笑いのネタ」や「笑いもの」を意味しますが、この表現は一般に他人から見下されたり、嘲笑の対象にされることを指します。ネガティブなイメージのある表現ですね。
例文: Why do you always make me a laughing stock?
(どうしていつも私のことを笑いのネタにするの?)