aimiさん
2023/05/12 10:00
焦げ跡 を英語で教えて!
うっかりして、フライパンが熱いまま布巾に置いてしまった時、「あ、焦げ跡がついちゃった。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Burn mark
・Scorch mark
・Char mark
Oh no, I left a burn mark from the hot pan on the cloth.
「ああ、熱いフライパンを布巾に置いてしまって、焦げ跡がついちゃった。」
「Burn mark」は直訳すると「焼け跡」や「焼け痕」を指し、火傷や物が燃えてできた跡などを示します。キッチンで調理中に誤って食材を焦がしてしまったときや、火事後の壁や家具に残った焦げ跡を指すこともあります。また、比喩的に、過去の苦い経験や失敗を指すこともあります。例えば、「彼の心には過去の失敗からの焼け痕が残っている」といった具体的な状況で使うことができます。
Oh no, I left a scorch mark on the dishcloth by placing the hot frying pan on it.
「ああ、ホットなフライパンを布巾に置いたせいで焦げ跡がついてしまった。」
Oh no, I've left a burn mark on the cloth.
「ああ、布に焦げ跡をつけてしまった。」
Scorch markとchar markは、両方とも燃焼による損傷を指しますが、それぞれ異なるシチュエーションで使用されます。Scorch markは、熱や火によって物質の表面が焦げた跡を指し、多くの場合、軽度の損傷を示します。例えば、鍋が焦げたり、紙が部分的に焦げたりした跡です。一方、char markは、物質が完全に燃えて黒く焦げた跡を指します。より深刻な損傷を指すことが多く、木材や肉が焦げた場合によく使われます。
回答
・1. burn mark
・2. scorch mark
1. burn mark
「焦げ跡」は英語で"burn mark"と言います。何かが焦げてその結果として残った痕跡を指します。
例文: Oh, it left a burn mark.
(あ、焦げ跡がついちゃった。)
2. scorch mark
また、焦げ跡は"scorch mark"とも言います。「scorch」は「焦げる」や「焦がす」を意味するので、"scorch mark"は直訳で「焦げ跡」という意味になりますね。
例文: There's a scorch mark left.
(焦げ跡がついてしまった。)