reoさん
2023/05/12 10:00
小細工 を英語で教えて!
みえすいた策略や計画は通用しないという時に「私にはそんな小細工は通用しません」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Trickery
・Scheming
・Underhanded tactics
Your tricks won't work on me.
あなたの小細工は私には通用しません。
「Trickery」は、欺きや詭弁、策略などを指す英語の単語です。悪意のある欺瞞や、人を騙すための策略、罠を指すことが多いです。例えば、不正なビジネスや詐欺、マジックショーの手品、誤解を招くような広告など、何かを隠すためや人を誤認させるために用いられる技巧や手段を指します。また、ゲームやスポーツにおいても、相手を欺くための策略や偽装を「trickery」と表現することがあります。
Your scheming won't work on me.
あなたのたくらみは私には通用しません。
I'm not fooled by such underhanded tactics.
私はそんな陰険な策略にはだまされません。
Schemingは計画的かつ秘密裏に何かを企てるという意味で、通常はネガティブな目的のために使われます。例えば、他人をだますための策略を立てることを指すことが多いです。
一方、Underhanded tacticsは不正直な、または不公平な方法を指します。これは、ルールを曲げたり、他人をだましたり、不公正な利益を得るために使われることが多いです。
両者ともに不誠実さや詐欺的な行為を含むが、schemingはその計画性を強調し、underhanded tacticsはその不公正さを強調します。
回答
・1. tricks
・2. shenanigans
1. tricks
「小細工」は一般的に英語で「tricks」と表現されます。基本的には複数形で使いますね。「tricks」は他人を騙すための技巧や策略を指します。
例文: Your tricks won't work on me.
あなたの小細工は私には通用しません。
2. shenanigans
また、「小細工」はスラング的な単語で「shenanigans」とも表現できます。これも不正な行為や策略を指します。
例文: I won't fall for your shenanigans.
あなたの小細工には引っかからない。