Asahiさん
2023/05/12 10:00
商売上がったり を英語で教えて!
お店を経営しているのですが、友人に「最近どう?」と聞かれたので、「不景気で商売上がったりだよ」と言いたいです。
回答
・Business is booming
・Business is thriving.
・Business is flourishing.
Business is booming despite the economic downturn.
「経済が下降しているにもかかわらず、商売は大盛況だよ。」
「Business is booming」とは「ビジネスが大成功している」「商売繁盛している」といった意味の英語のフレーズです。好調な売り上げや利益、または急激な成長を経験している企業やビジネスを指す際に使われます。たとえば、新製品が大ヒットして売上が大幅に伸びた時や、新規事業が順調で利益が大きく出ているといった状況で、「Business is booming」と言えます。一方、好調な状況が続いているだけでなく、これまで厳しかった状況から脱却し、業績が急速に改善している場合にも使えます。
How's it going recently? my friend asked. I replied, Business is thriving despite the recession.
「最近どう?」と友人に聞かれたので、「不景気にも関わらず、商売は上手く行っているよ」と答えました。
Business is flourishing despite the recession.
「不景気なのに、商売は繁盛しているよ。」
Business is thrivingとBusiness is flourishingは同じ意味で、ビジネスが非常にうまくいっていることを示します。Thrivingはビジネスが成長し、利益を上げていることを示し、Flourishingはビジネスが成功し、拡大していることを示します。しかし、これらは日常的には同じ意味で使われることが多く、特別な使い分けはありません。違いは主に響きや個人の好みによるもので、一部の人々はflourishingをより詩的または豊かな響きと感じるかもしれません。
回答
・1. business is down
・2. hit a rough patch in business
1.Business is down
「商売上がったり」は英語で「Business is down」と表現されます。これは、ビジネスが不調であること、特に売上が減少していることを指します。日本語だと「上がる」なのに英語だと「down」なのは面白いですね。
例文: Business is down due to the recession.
不景気で商売上がったりだよ。
2. I'm hitting a rough patch in business
「I'm hitting a rough patch in business」という表現も「商売上がったり」を意味します。
例文: I'm hitting a rough patch in business because of the economic downturn.
不景気で商売上がったりだよ。