yugaさん
2023/05/12 10:00
出世欲が強い を英語で教えて!
同僚が上司にゴマばかりするので「出世欲が強いんだね」と言いたいです。
回答
・Highly ambitious
・Strong desire for success
・Career-driven
You're highly ambitious, always buttering up the boss.
上司にゴマをすりまくって、本当に出世欲が強いんだね。
「Highly ambitious」は、「非常に野心的」や「大きな野望を持つ」という意味で、自分の目標や夢を追求する強い意志や動機を持つ人を表します。この表現は、ビジネスの世界や職場で使われることが多いです。例えば、新しいプロジェクトを推進したり、会社の業績を向上させるために新たな戦略を提案したりする人に対して使うことができます。また、自己紹介や面接のシチュエーションで自分の性格を表す形容詞として使うことも可能です。
You really have a strong desire for success, don't you?
「本当に成功を強く望んでいるんだね?」
He's so career-driven, always buttering up the boss.
彼、出世欲が強いんだよね、いつも上司にゴマすりして。
Strong desire for successとcareer-drivenは似ているが、微妙な違いがあります。Strong desire for successは、あなたが成功を強く望んでいることを指します。この成功はキャリアに関連するかもしれませんが、他の生活の側面、例えばスポーツや趣味などでも適用されます。一方、career-drivenは特に職業的な成功に焦点を当てています。Career-drivenの人は、昇進、給与の増加、またはその業界での評価など、自分のキャリアにおける進歩を追求します。したがって、career-drivenはより具体的な目標を指し、strong desire for successはより一般的な野心を意味します。
回答
・1. highly ambitious
・2. a go-getter
1. highly ambitious
「出世欲が強い」は英語で「highly ambitious」などと表現されます。これは、個人が自分のキャリアを向上させることに非常に興味があることを示しています。
例文: You're highly ambitious, aren't you?
出世欲が強いんだね。
2. a go-getter
「go-getter」は、積極的に自分の目標を追求する人を指す言葉で、「出世欲が強い人」を指すこともあります。
例文: You're quite a go-getter, aren't you?
出世欲が強いんだね。