kie.mさん
2023/05/12 10:00
住所不定 を英語で教えて!
場所が定まっていない時に「住所不定」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・No fixed address
・No permanent address
・Of no fixed abode
He has no fixed address, so it's hard to get in touch with him.
彼は住所不定なので、連絡を取るのが難しいです。
「No fixed address」は「定まった住所がない」という意味で、ホームレスの人々や、ノマド生活を送っている人々、または一箇所に長く留まらずに移動を続ける旅芸人やサーカス団などを指す言葉です。また、警察が犯罪者の情報を公開する際に「住所不定」と表現することもあります。この表現は、ある人が特定の場所に恒久的に住んでいないことを指し示します。
I'm currently traveling so I don't have a permanent address.
現在旅行中なので、私には定まった住所がありません。
He is of no fixed abode, moving from city to city.
彼は住所不定で、都市から都市へ移動しています。
Of no fixed abodeは法的な文脈や公式な書類でよく使われます。これは、人が定住地を持たないことを表します。一方、No permanent addressは日常的な会話や非公式な状況で使われます。このフレーズは、人が一カ所に定住していないか、頻繁に移動していることを示しています。両方とも同じ意味ですが、その使い方が異なります。
回答
・1. no fixed address
・2. a rolling stone
1. no fixed address
「住所不定」は英語で「No fixed address」や「Without a fixed address」などと表現します。どちらもニュアンスとしては一緒です。
例文
He has no fixed address.
彼は住所不定です。
せっかくなので少しおしゃれな言い方も一つ。
2. a rolling stone
「A rolling stone」は、直訳すると「転がる石」ですが、「住む場所が定まらない人、常に移動し続ける人」を指す比喩的な表現としても使われます。
この表現は「A rolling stone gathers no moss」(転がる石に苔は生えない)ということわざから来ています。
例文
He's a rolling stone. He has no fixed place to live.
彼は転がる石、住む場所が定まっていません。
少し詩的な表現なので、適切なタイミングで使用するとより効果的です。