kie.m

kie.mさん

2023/05/12 10:00

住所不定 を英語で教えて!

場所が定まっていない時に「住所不定」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 320
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/07 00:00

回答

・No fixed address
・No permanent address
・Of no fixed abode

He has no fixed address, so it's hard to get in touch with him.
彼は住所不定なので、連絡を取るのが難しいです。

「No fixed address」は「定まった住所がない」という意味で、ホームレスの人々や、ノマド生活を送っている人々、または一箇所に長く留まらずに移動を続ける旅芸人やサーカス団などを指す言葉です。また、警察が犯罪者の情報を公開する際に「住所不定」と表現することもあります。この表現は、ある人が特定の場所に恒久的に住んでいないことを指し示します。

I'm currently traveling so I don't have a permanent address.
現在旅行中なので、私には定まった住所がありません。

He is of no fixed abode, moving from city to city.
彼は住所不定で、都市から都市へ移動しています。

Of no fixed abodeは法的な文脈や公式な書類でよく使われます。これは、人が定住地を持たないことを表します。一方、No permanent addressは日常的な会話や非公式な状況で使われます。このフレーズは、人が一カ所に定住していないか、頻繁に移動していることを示しています。両方とも同じ意味ですが、その使い方が異なります。

TSystem

TSystemさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/19 20:57

回答

・1. no fixed address
・2. a rolling stone

1. no fixed address
「住所不定」は英語で「No fixed address」や「Without a fixed address」などと表現します。どちらもニュアンスとしては一緒です。
例文
He has no fixed address.
彼は住所不定です。

せっかくなので少しおしゃれな言い方も一つ。

2. a rolling stone
「A rolling stone」は、直訳すると「転がる石」ですが、「住む場所が定まらない人、常に移動し続ける人」を指す比喩的な表現としても使われます。
この表現は「A rolling stone gathers no moss」(転がる石に苔は生えない)ということわざから来ています。
例文
He's a rolling stone. He has no fixed place to live.
彼は転がる石、住む場所が定まっていません。

少し詩的な表現なので、適切なタイミングで使用するとより効果的です。

役に立った
PV320
シェア
ポスト